"Il mio giocattolo non si rompe."

Translation:My toy does not break.

July 28, 2013



It makes "rompe" passive, or at least intransitive. Without "si" you would wonder what the toy doesn't break.

July 28, 2013


Thanks! I appreciate the extra help!

July 28, 2013


Very helpful explanation, thank you

December 26, 2014


Could you use "si" in some other sentences to show how it would sound with and without the word?

Thanks in advance!

December 1, 2013


io chiamo Roberto
I call Roberto
io mi chiamo Roberto
my name is Roberto
(I am called) Roberto

Io alzo il tavolo
I lift the table
Io mi alzo
I get up (or I wake up)

December 13, 2014


Ah! Good explanation. Grazie.

October 9, 2017


I translated "si rompe" as "break itself" in both this example and the one about clocks - Duo marked me as correct for the latter, but not for this one. Any ideas why?

July 20, 2014


Same question

September 21, 2015


What function is the "si"?

July 28, 2013


I inserted both "My toy does not break," as well as "My toy is not broken," in order to see if the latter would pass muster. No way of telling, from the response, unfortunately.

August 26, 2014



August 10, 2015


How would you say 'my toy is not broken please?

September 6, 2016


Il mio giocattolo non รจ rotto

January 10, 2018


Sounds like an advertisement...

March 1, 2017


Why not "My toy can't break"?

July 16, 2018


This is how the Titanic film starts, then it sunk.

August 25, 2018


I do not get why lately every verb used in this subject (present 3) is explained with "You" mainly, but in the phrase is using for "He/She/It" MAINLY. Lol just an observation.

October 10, 2018


Can "giocattolo" mean "game"?

April 18, 2019


don't was not accepted

April 26, 2019


That's what he said!

December 24, 2013


What's wrong with "My toy is unbreakable?" Absolutely nothing as far as I can see. It is becoming evident that Duolingo cannot cope with comprehensive translation.

March 25, 2014


I hear alot of whining about Duolingo's strictness in marking the student responses for translation. Yes, there are inconsistencies and equivalency issues to be debated and argued, but this is how I see it: Duolingo leans heavily toward literal translations because they want you to demonstrate that you understand 1) the meaning of each word or particle in the phrase or sentence and 2) the role that is played by that word or particle as it contributes to the syntax and construct, and overall meaning. I am in total agreement with this as I attempt to understand the language and its evolution to its present day form. Frustrating at moments?...yes!... but I know that this path has the best chance of getting me to where I want to go.

June 26, 2014


Duo generally goes for pretty literal translations, and yours is more liberally translated than it would like.

This sentences says the toy does not go through the act of breaking.

Your sentences says the toy has the state of being unbreakable.

Similar, yes; the same, no.

April 18, 2014


I sort of agree with you, although don't blame "DuoLingo". There are people working very hard to think up all the possible translations and them list them in their end of the app.
I wanted to say "can't" or "won't break", which is pretty equivalent to your "unbreakable", because "doesn't break" implies that someone is trying hard to break it.

April 18, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.