"The old wizard was looking for a wife."
Translation:Den gamle trollkarlen letade efter en fru.
22 CommentsThis discussion is locked.
You can use the -e form for essentially any adjective when talking about males. It's virtually the only remnant from when Swedish used to make distinctions between physical gender. However, like Arnauti said, it's entirely optional and quite a lot of people use -a for everything. Either is perfectly fine.
Ah okay, that is handy to know, maybe not for using it myself but certainly for understanding text. Out of interest can it be used in these situations also?
Lärarna är gamle (providing they are all male)
Läraren är gamle
En gamle lärare
Någre lärare (I suspect I'm pushing the concept too far with this one!)
We found one case where it's pretty much standard to use the -e form: old names for kings etc like where the adjective comes last, e.g. Peter den store 'Peter the Great' – this class isn't really productive anymore, but if you wanted to try to create new ones of the same kind anyway, you probably should keep the M/F distinction in the adjective. For the old ones it would certainly sound odd to say Alexander den stora instead of store. Otherwise as devalanteriel said.
That's why I asked for the full phrase you put. Almost every single time somebody asks "why is x wrong when it should have been accepted?" it turns out that x was correct but the error was somewhere else in the sentence. Since Duo's system doesn't show you the closest accepted thing to what you tried, it can lead you to think that the part of the sentence that wasn't actually wrong was the reason it marked you incorrect.