Translation:We are eating.
74 CommentsThis discussion is locked.
Adding to what Lundgren8 stated, most Germanic languages - English, Dutch and Icelandic being exceptions - do not have a progressive aspect, i.e. 'is/was/will be -ing'.
One theory suggests that Old English developed a progressive aspect through contact with Welsh - the progressive aspect is very common in Celtic languages.
Very confusing voice recording. I’m a native Swedish speaker and having listened several times I went from ”Nyheter” to ”Ni äter”, none of which were right... And this is true of most recordings I have heard. Something needs to be done about the system. At least vowel length and pauses need to be (con)figured (out)...
ate - åt
While we're at it:
to eat - att äta
is eating - äter
ate - åt
has eaten - har ätit
had eaten - hade ätit
will eat - skall äta
would eat - skulle äta
would have eaten - skulle ha ätit
and last the imperative: eat! - ät!
The adjective eaten translates to äten, or if you want to emphasise that all of it has been eaten, uppäten (eaten up).
Just starting Swedish, so that instead of saying “Mój syn ma polską dziewczynę”, which is no longer true, I can start saying “Min son har svensk flickvän”, which is the new situation. So far it’s a lot easier than Polish – but it’s awful confusing that VI means NOUS and NI means VOUS.
Pronouns, being almost of necessity short words, are often duplicated across languages, but often with different meanings. As well as the examples Zerr has given we have Hungarian ( a language I have basic familiarity with) having subject pronouns 'te' = 'you', familiar singular, 'ti' = 'you' familiar plural and 'mi' = 'we', meaning different or object pronouns in Italian or Spanish. And Hungarian is not even an Indo-European language.