"De journalist heeft zijn gereedschap in de auto gelaten."

Vertaling:The journalist left his equipment in the car.

3 jaar gelden

8 opmerkingen


https://www.duolingo.com/BasCB
BasCB
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14
  • 13
  • 1001

Is "reporter" niet min of meer synoniem met "journalist"? Volgens mij zijn hier 2 antwoorden correct

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Moonfriend
Moonfriend
  • 21
  • 20
  • 19
  • 13
  • 11
  • 1339

Reporter - TV, journalist - krant.

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/BasCB
BasCB
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14
  • 13
  • 1001

hm, niet overtuigd dat dat onderscheid zo "hard" gemaakt moet worden. Ik heb vaak genoeg berichten gezien "by our reporter in ..." in geschreven stukken.

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/El2theK
El2theK
Mod
  • 25
  • 18
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Het verschil tussen een reporter en een journalist is hetzelfde als in het Nederlands tussen een verslaggever en een journalist.

Met andere woorden, alle verslaggevers zijn journalisten, maar niet alle journalisten zijn verslaggevers,

http://nl.wikipedia.org/wiki/Verslaggever

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Moonfriend
Moonfriend
  • 21
  • 20
  • 19
  • 13
  • 11
  • 1339

Waarschijnlijk.

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/BasCB
BasCB
  • 22
  • 21
  • 19
  • 14
  • 13
  • 1001

Ok, maar nog steeds, als je naar die zin kijkt, dan is het volgens mij nog steeds goed als ik dat met reporter vertaal. Voor de context maakt dat verschil hier namelijk niet uit. Andere vraag is, wat voor "zijn gereedschap" hier bedoeld is, heeft waarschijnlijk niets met het beroep te maken (want een journalist/verslaggever gebruikt geen gereedschap voor zn beroep. Wel "equipment" in het engels, maar dat zou dan in het NL eerder "uitrusting" of zo moeten zijn)

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/El2theK
El2theK
Mod
  • 25
  • 18
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Als u het met *reporter vertaalt dan verwijs je naar een soort journalist. Een hoofdredacteur is ook een journalist, misschien dat dat wat meer het verschil tussen het gebruik van journalist en een soort journalist duidelijk maakt.

"Iedereen die journalistiek als beroep heeft kan zich in Nederland en Belgiƫ journalist noemen, ongeacht met welk communicatiemiddel hij of zij werkt en of het bezoldigd gebeurt of niet."

Zie het hetzelfde als wanneer er in een zin staat de hond loopt buiten of de poedel loopt buiten. In beide gevallen loopt er buiten een hond, echter in het tweede geval wordt een specifieke hond benoemd.

Qua gereedschap maakt u de assumptie dat dit gereedschap zoals een hamer of een zaag betreft. Hoewel dit mogelijk zou kunnen zijn, want wie zegt dat een journalist geen hamer of zaag kan gebruiken, verwijst het woord gereedschap naar een hulpmiddel om iets uit te voeren. Met andere woorden een pen, potlood of gum kunnen ook gereedschap worden genoemd (http://nl.wikipedia.org/wiki/Gereedschap).

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Moonfriend
Moonfriend
  • 21
  • 20
  • 19
  • 13
  • 11
  • 1339

Ja en nee. In het algemeen is het waar (mensen op TV zijn nooit "journalist" genoemd ["Let's cross to our reporter on the scene"], maar ik denk dat een schrijver voor een krant zou een "reporter" kunnen zijn als je zegt). Technisch, een journalist heeft een universiteitdiploma en onderzoekt. Een reporter 'reports' alleen.

Je heeft gelijk. De onterschied is zacht.

Vergeef mijn Nederlandse.

3 jaar gelden
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.