"He brings the children."
Translation:Han tar med sig barnen.
So "tar med sig" is another one of those set phrases, meaning "bring"? (Meaning literally "takes with himself"?)
I accidentally wrote "Han tar med barnen." and it was accepted. So can we omit "sig" and have the same meaning?
I made the same mistake as above which was accepted ("han tar med barnen") - can you elaborate on why it is acceptable in this instance? Also, does it sound unusual if when speaking to a Swede one omits the sig? Or does it sounds equally "normal"? Thank you.
No, that doesn't really work. That's better for things that are brought with him as a consequence of him coming.
I know that this is probably one of those instances of getting used to the way a foreign language works, but I still have a question about this one.
It seems like a direct translation into English is "He takes with himself the children", and then translating that into more common English speech: "He takes the children with him". Is there a more direct way that one says, "He brings the children." rather than "He takes the children with him"?
No, there isn't a more direct way to say He brings the children, this is the most natural and simplest way of saying it.
takes seems to insinuate going away rather than coming to, like bring is
How do you distinguish between he brings the children and he takes the children with him?
Could anybody please write the whole sentence with the phonetic alphabet, or at least give us an approximation of what it should sound like when you put the stress on "med"? Should it sound like "tar médsej", or something like that?
An audio example would be even better (because I think the TTS is not really getting it right).
You're right, the audio is bad here. It should sound like "tar mésej", we usually don't pronounce the d in med.
There's a difference in perspective. hämta is like 'fetch' in English. Han hämtar barnen means 'he picks up the children' or 'he gets the children' – he goes somewhere and takes the children from there. Maybe his kids are in preschool and he goes there to pick them up.
Han tar med sig barnen only means that he is taking the children along. Maybe the whole family is at home and he is going somewhere with the kids. He doesn't hämta them because they are already where he is.
It's not a competition, mate. Both languages can and do form long compounds. :)
The word works like this:
ett barn 'a child'
barnet 'the child'
barnen 'the children'
If you just put barn, that'll mean 'children' – not 'the children', just 'children'.
I'm halfway through the Swedish tree and it's the first time I see this kind of exercise. Is that normal?