"He brings the children."
Translation:Han tar med sig barnen.
I know that this is probably one of those instances of getting used to the way a foreign language works, but I still have a question about this one.
It seems like a direct translation into English is "He takes with himself the children", and then translating that into more common English speech: "He takes the children with him". Is there a more direct way that one says, "He brings the children." rather than "He takes the children with him"?
There's a difference in perspective. hämta is like 'fetch' in English. Han hämtar barnen means 'he picks up the children' or 'he gets the children' – he goes somewhere and takes the children from there. Maybe his kids are in preschool and he goes there to pick them up.
Han tar med sig barnen only means that he is taking the children along. Maybe the whole family is at home and he is going somewhere with the kids. He doesn't hämta them because they are already where he is.