"Credo che sia importante per la squadra che lui rimanga."

Traducción:Creo que es importante para el equipo que él permanezca.

January 13, 2015

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/yochuta

Credo che sia = Credo che è (creo que es.....) Me confunde la traducción, según los tiempos verbales. Por favor si me lo puede explicar alguien que lo tenga claro.Gracias 10/08/2016


https://www.duolingo.com/profile/magnog

El subjuntivo se caracteriza por tener el, que, antes del verbo. Ésa es la manera más fácil de identificarlo. Así que, credo che è, no es opción.


https://www.duolingo.com/profile/Apri3d

Creo que sea importante para el equipo que él permanezca. Afirmar "es importante" no da lugar a "creo"


https://www.duolingo.com/profile/azuoviedo

Pero es una opinión subjetiva. Es importante en la opinión de esa persona, pero quizás no es realmente importante para todo el mundo.


https://www.duolingo.com/profile/Apri3d

Tienes toda la razón!


https://www.duolingo.com/profile/duopachis

"Creo que sea ...." es incorrecto en español .Hay verbos como creer y pensar que solo usan verbos en subjuntivo con frases negativas pero nunca en afirmativas.


https://www.duolingo.com/profile/Rufo494759

No afirma que "es importante" sino que lo cree así. Aunque en italiano se usa el subjuntivo, en castellano, al menos con "creer que", se usa el indicativo si la frase es afirmativa, y el subjuntivo si es negativa: -Creo que es importante para el equipo... -No creo que sea importante para el equipo...


https://www.duolingo.com/profile/tanocampione

diccionario limitado!!!!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.