"He reads his book."
Translation:Han läser sin bok.
Can you also say 'Han läser hans bok' ? What is the difference in meaning?
Sin refers back to the subject, thus the sentence means he's reading his own book. If you use hans, it means he's reading some other guy's book.
But depending on context, is it not fine to say that he's reading another man's book?
Is there a reason "boken hans" isn't accepted? As a Norwegian native I found this rather interesting seeing as it's (to some degree) allowed in Norwegian, Danish, and German which all are pretty close to Swedish.
people keep talking about "ett" and "en" words, but how do you know is a word is "ett" or "en"?
That's the problem – you basically need to learn that along with the word. There are some tendencies, but no very good rules. (for instance, most living beings are en words, but there are many exceptions too, like ett barn 'a child'). So your best bet is to try to learn the gender when you learn the word.
Oh and most nouns (like 80%) are en gender, that's also useful to know.
Genders are pretty random, so there's really no good reason for it. Maybe it was feminine historically, I don't know. en gender is the most common one though so there are lots of inanimate things that are 'common gender'.
This may just be my forgetting of something I already know, but what is the difference between Dina and Sina?
"Sina" refers to multiple objects, so that would mean he's reading his books, several of them.
Please add audio. I really appreaciate knowing how it's suppised to be pronouced :)