"La vittima non aveva mai avuto la patente."
Translation:The victim had never had her license.
15 CommentsThis discussion is locked.
2342
License is an American spelling. In English it is spelled licence, and should be equally accepted
937
I had exactly the same issue. It marked me wrong and that was the only difference. I've reported it.
Italians often leave out the possessive when it agrees with the subject; in the case of close family members the definite article can substitute the possessive in the third persons (it can happen in other persons but it's rarer). When translating from Italian it might not always be obvious if there's a missing possessive, but if using a definite article feels out of place you should definitely go for it: "the license" doesn't feel right here.
I admit that duolingo isn't always consistent; provide feedback whenever you find such cases.
1173
We say in English ' a victim of circumstance'. The circumstance/s can be an accident, a crime, a misdeed, an illness, etc.
Maybe she crashed the car while driving without a licence and suffered a serious injury. Maybe she had an unlicensed gun and accidently shot herself ..who knows?