- Forum >
- Topic: Italian >
- Non credo che c'entri
Non credo che c'entri
Translates as:
I don't believe that it can enter.
Please can someone explain why it doesn't translate as:
I don't believe that you enter there
July 28, 2013
3 Comments
"Entrarci" means "be relevant." So the sentence means something like "I don't believe that it enters into it" or "I don't think that's relevant." http://www.wordreference.com/iten/entrarci
Actually it's third person. It's subjunctive: http://italian.about.com/library/verb/blverb_entrare.htm Used in a subordinate clause after Non credo.