"Stanna" can be either stop or stay
"Sluta" means end, finish, stop
The difference between sluta stop and stanna stop:
He stopped smoking - han slutade röka
He stopped to smoke - han stannade för att röka
So does stenna imply that the person will continue later? Is it more like "to pause" ?
"Stanna" can also mean "stay" and then it can even be "forever". But "stanna för att = stop to" is probably often the same as "to pause".
Can "Hon hinner inte att stanna" or "Hon hinner inte stanna" be used as correct solutions here?
How can you know when "stanna" has the meaning of "to stop" or "to stay"? Those things seem very different to me: "She does not have the time to stop" vs "She does not have the time to stay". Is this something you only know due to the context or are there specific constructions in which "stanna" can only have one of those meanings?
Thanks! I looked up "kvar". Doesn't it mean "to stay behind" in that construction? Anyway, you're right in that it cannot mean "to stop" here, that would sound weird. (Unless there is an object behind "kvar" maybe? "Stanna kvar bilen" = "to stop behind the car"?)
Well, "leave behind" can be translated to "lämna kvar".
But "stop behind the car" = "stanna bakom bilen".
Tack för att ta tiden förklara det här! :) (I hope that's at least understandable Swedish...)
It's definitely understandable, though the correct Swedish sentence would be "Tack för att du tog tiden att förklara det här!"
Generally, not in English is inte in Swedish – used to negate verbs, and no in English is ingen/inget/inga in Swedish, used to negate nouns. It works out in this case too: 'She does not have time' = 'Hon har inte tid'. "having" time is what is negated in both languages.
I thought the Swedish sentence would look more similar to English "She has no time" rather than "She does not have time". Thanks for the explanation!
But it is similar. The English sentence isn't 'She has no time', it is 'She does not have time'.
She has no time = Hon har ingen tid
She does not have time = Hon har inte tid
I wrote "she hasn't the time to stay" and was correct to "She hasn't got time to stay." I didn't see "got in that sentence, and my translation is perfectly good English. Just sayin'.
The haven't/hasn't construction without "got" is not accepted in the course. I'm not opposed to adding it later, but that would require some administrative tools that do not currently exist, so it stays like that for now.