- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Hon har inte tid att stanna."
23 Comments
160
So does stenna imply that the person will continue later? Is it more like "to pause" ?
1493
This is a sentence to be translated from Swedish into English, so no.
Hinner inte stanna is accepted on the other side, hinner inte att stanna sounds weird to me. It probably falls under 2 here: https://www.duolingo.com/comment/7075383 – it's 'like' a modal verb.
How can you know when "stanna" has the meaning of "to stop" or "to stay"? Those things seem very different to me: "She does not have the time to stop" vs "She does not have the time to stay". Is this something you only know due to the context or are there specific constructions in which "stanna" can only have one of those meanings?
1493
Generally, not in English is inte in Swedish – used to negate verbs, and no in English is ingen/inget/inga in Swedish, used to negate nouns. It works out in this case too: 'She does not have time' = 'Hon har inte tid'. "having" time is what is negated in both languages.
39
I thought the Swedish sentence would look more similar to English "She has no time" rather than "She does not have time". Thanks for the explanation!
1493
But it is similar. The English sentence isn't 'She has no time', it is 'She does not have time'.
Basically
She has no time = Hon har ingen tid
She does not have time = Hon har inte tid
100
I wrote "she hasn't the time to stay" and was correct to "She hasn't got time to stay." I didn't see "got in that sentence, and my translation is perfectly good English. Just sayin'.