"Kanske är jag kär i dig."
Translation:Maybe I am in love with you.
15 CommentsThis discussion is locked.
Question about the pronunciation. She pronounces kanske as kansha, but more often I have heard kan-hweh, like the sj sound in sju. Is this regional?
Since "kär" means "in love", can the sentence be translated as"kanske jag är kär med dig"
I think that the meaning is the same but the construction of the sentence would be different, because might is an auxiliary verb. In swedish it would come with an infinitive... So i think that your solution is good but Duolingo does cannot realize all of the paraphrasing :)
I think "I might be" is translated as "Jag kan vara", so even with the same meaning, it's not what they're asking for
so "kanske" is used with the verb 'to be'? (As in "kanske är (...)" = it may be so that (...))
It is here, but it doesn't have to be.
Kanske regnar det i morgon - Maybe it rains tomorrow
Couldn't also be 'kanske jag kär i dig' then, too? Or maybe 'jag kanska kär i dig"?
You need a verb (here "är") as well.
"Jag är kanske kär i dig" is correct
"Kanske jag är kär i dig" is not correct because of the V2 rule (verb in second position).