"Det här är den mysigaste restaurangen i stan."
Translation:This is the coziest restaurant in town.
28 CommentsThis discussion is locked.
Here, "det här" is a dummy subject - which needs to be neuter. We don't know the gender of upcoming info yet, so this subject is a placeholder Essentially, it shouldn't agree with the "den" of "restaurangen" because that info hasn't been revealed yet. So this subject is "it (here)" I hope that explanation makes sense!
'town' can be used in English in an implicit definite form, but 'city' cannot. You would need to use 'the city' here for proper English, or change 'city' to 'town.
More formally, there are different implications to the terms in modern English, 'city' usually implies a much more urbanized setting than 'town'. Swedish, as far as I can tell, doesn't really differentiate the two however.
I tried to find "stan" in Svenska Akademiens Ordbok, in vain. Then I realized that is probably stad (town, city) + en (def. art. utrum) > stan. Is that correct? cf. https://www.saob.se/artikel/?unik=S_10609-0149.Qr96&pz=3