"Horses do not eat soup."
Translation:Paarden eten geen soep.
I thought I was getting the hang of geen and niet, but I guess I thought wrong. Can this not be "Paarden eten soep niet"? I keep thinking to negate the verb rather than the noun because I think that "Paarden eten geen soep" translates as "horses eat no soup" negating the noun rather than the verb. Is noun negation better practice in Dutch? Or is it simply that negating the verb in cases like this is somehow incorrect?
If "geen" works like "kein" in German (which it should, since they're related words in related languages), "geen" will always go before its associated noun. It's an article, like "een" in Dutch or "a/an" in English, and in these languages the article always goes before the noun.
"Niet", on the other hand, like its English cognate "not" and its German cognate "nicht", is an adverb, and as the term implies, is associated with a verb, not a noun. Unfortunately, the rules for its placement vary depending on language and context.