"Chi indossa i pantaloni?"

Traducción:¿Quién viste los pantalones?

Hace 3 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/hectormartin

Creo que es un error hacer las traducciones literalmente, sobretodo porque sino uno no aprende de caras a una situación real. En este caso la traducción correcta sería: ¿Quién lleva los pantalones?.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MMazza720

En principio, estoy de acuerdo. Pero también pasa que al hacer las traducciones "correctas" en lugar de "literales", se pierden también palabras,

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/spuachi
spuachi
  • 23
  • 16
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 2
  • 1512

de acuerdo. Tambien valdria quien lleva puestos los pantalones, pero sin el "puestos" se entiende perfectamente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/emparduet

La traducción es demasiado literal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Glajim76

Lo correcto es ¿quien lleva los pantalones?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adrianymimi

Cada idioma y mayor mente el español latino tiene muchas formas de decir la misma oracion en mi caso costa rica "quien usa el pantalon" entonces se nos hace muy dificil tener correcta la respuesta y como he dicho antes lo importante es entender el termino en italiano y adecuardo a nuestra region xq el español es muy amplio

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pendolino74

Es verdad, las traducciones son demasiado literales,

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Pregunta: ¿esta frase es también una frase hecha en italiano, con el mismo sentido que en español? Es decir, ¿puede usarse con el significado de quién manda en un sitio?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Me parece que sí. Encontré este link del diccionario Reverso: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/indossa+i+pantaloni, donde traducen una frase parecida "Ditemi, chi indossa i pantaloni in questa relazione?" como "¡Dime! ¿Quién lleva los pantalones en esta relación?".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ara131
Ara131
  • 25
  • 10
  • 5
  • 236

Si es asi, tiene más sentido traducir indossa=lleva

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/elisabvalero1234

Hola , amigos también creo como decimos aquí quién usa los pantalones. Pienso que la traducción del verbo es vestir. Pero decimos usar una determinada prenda de ropa. Vestir o usar algo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/josedanielgut

Yo traduzco como ¿Quién se pone los pantalones?, porque el verbo significa "meterse dentro"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

Incluso podría ser la expresión hecha de "Quién LLEVA los pantalones"... ¿Alguien podría decir algo al respecto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/soyyo18
soyyo18
  • 14
  • 10
  • 5
  • 4
  • 2

La traduccion no tiene sentido. Quién lleva los pantalones sería mejor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 24
  • 3

Me parece bien aprender el sentido metafórico de «chi indossa i pantaloni?» pero la traducción literal también tiene sentido y debería aceptarse.

En tal caso, «quién viste los pantalones?», «quién viste el pantalón?» , «Quién se está poniendo el pantalón/los pantalones?» serían también opciones correctas. No siempre se refiere uno a quién lleva mando!

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/LucasSantoro

No acepta "usa" (14/1/16)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luismi-61

la frase sería "¿quien se pone los pantalones? el verbo indossare significa ponerse o llevar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Devi885233
Devi885233
  • 22
  • 18
  • 16
  • 2
  • 104

Puse: "Quién viste pantalones?" y m lo dio como mal. Yo creo q es cotrecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Noem398900

En México el verbo usar, también significa traer puesta la ropa.

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.