"Chi indossa i pantaloni?"

Traducción:¿Quién viste los pantalones?

January 13, 2015

28 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/hectormartin

Creo que es un error hacer las traducciones literalmente, sobretodo porque sino uno no aprende de caras a una situación real. En este caso la traducción correcta sería: ¿Quién lleva los pantalones?.


https://www.duolingo.com/profile/MMazza720

En principio, estoy de acuerdo. Pero también pasa que al hacer las traducciones "correctas" en lugar de "literales", se pierden también palabras,


https://www.duolingo.com/profile/spuachi

de acuerdo. Tambien valdria quien lleva puestos los pantalones, pero sin el "puestos" se entiende perfectamente


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Exacto. En España LLEVAMOS PUESTOS los pantalones, los vestidos y la ropa en general.

«¿Quièn lleva los pantalones en tu casa?». Esto es una frase tipica en España que significa ¿Quién manda en tu casa?.


https://www.duolingo.com/profile/adrianymimi

Cada idioma y mayor mente el español latino tiene muchas formas de decir la misma oracion en mi caso costa rica "quien usa el pantalon" entonces se nos hace muy dificil tener correcta la respuesta y como he dicho antes lo importante es entender el termino en italiano y adecuardo a nuestra region xq el español es muy amplio


https://www.duolingo.com/profile/rosa368455

Exacto! Es lo que yo puse: "quien usa losbpantalones" el sentido es el mismo, pero da error


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En España «usar los pantalones», no lo utilizamos. Pero reportalo a Duolingo para que no de error cuando traduzcas una frase en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/emparduet

La traducción es demasiado literal.


https://www.duolingo.com/profile/Glajim76

Lo correcto es ¿quien lleva los pantalones?


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Es mi casa los llevo yo. Significa que: En mi casa mando yo. ;)


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Pregunta: ¿esta frase es también una frase hecha en italiano, con el mismo sentido que en español? Es decir, ¿puede usarse con el significado de quién manda en un sitio?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Me parece que sí. Encontré este link del diccionario Reverso: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/indossa+i+pantaloni, donde traducen una frase parecida "Ditemi, chi indossa i pantaloni in questa relazione?" como "¡Dime! ¿Quién lleva los pantalones en esta relación?".


https://www.duolingo.com/profile/Ara131

Si es asi, tiene más sentido traducir indossa=lleva


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Entonces puede que esta frase ya venga de lejos (DE UNA LEGUA COMÚN).


https://www.duolingo.com/profile/pendolino74

Es verdad, las traducciones son demasiado literales,


https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

Yo traduzco como ¿Quién se pone los pantalones?, porque el verbo significa "meterse dentro"


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En España es correcto. PONERSE, METERSE, VESTIRSE. Son verbos reflexivos, si no estoy equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Me parece bien aprender el sentido metafórico de «chi indossa i pantaloni?» pero la traducción literal también tiene sentido y debería aceptarse.

En tal caso, «quién viste los pantalones?», «quién viste el pantalón?» , «Quién se está poniendo el pantalón/los pantalones?» serían también opciones correctas. No siempre se refiere uno a quién lleva mando!


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Incluso podría ser la expresión hecha de "Quién LLEVA los pantalones"... ¿Alguien podría decir algo al respecto?


https://www.duolingo.com/profile/elisabvalero1234

Hola , amigos también creo como decimos aquí quién usa los pantalones. Pienso que la traducción del verbo es vestir. Pero decimos usar una determinada prenda de ropa. Vestir o usar algo.


https://www.duolingo.com/profile/soyyo18

La traduccion no tiene sentido. Quién lleva los pantalones sería mejor


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Tiene el sentido figurado de "detentar el poder doméstico" que se le da a la frase en castellano?


https://www.duolingo.com/profile/GustavoNeer

Yo contesté: "Mi mujer, por supuesto" y me la marcó incorrecta. No entiendo por qué


https://www.duolingo.com/profile/LucasSantoro

No acepta "usa" (14/1/16)


https://www.duolingo.com/profile/GriseldaAi4

Muuy mal no aceptar LLEVA


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Llevar puesta la ropa, es lo mismo que Vestir. Porque puedes llevar los pantalones en la mano.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.