Is "the woman eats" an acceptable translation?
Yes, definitely. There's no special continuous form in Swedish so our present covers both.
Thanls very helpful!
yes it is I know because it worked for me
In Swedish , yes! We cannot translate it as an English word or English grammar.
Yes in swedish simple present and continious present tenses are the same
It is hard that is the only thing I have to say
Why is "kvinnan" any different from "kvinna"? I thought it would be plural but i got it wrong. Is it the same as "en kvinna" in one word or something?
Kvinnan means the woman, it's the definite form.
So, like in Danish, to put the definite article of a noun is just add -en at the end of the word..?
Yes, it's similar :). They say "en kvinde - kvinden" and we say "en kvinna - kvinnan".
Listen in swedish is similar to listen in french..!
Euh non pas du tout ; le français n'a rien à voir...
*Uh not at all; French has nothing to do with it. It's a Romance language ...German can be and still ...
i've been playing (learning) for a while now and it is explained in the next lessons, but thank you very much anyway!
En names get an en or n suffix in. Definit form
Kvinnan is " the woman " just adding a word kvinna = woman
I like the similarity of Danish and Swedish, but sometimes I wrote my answers in Danish, cause I'm learning that language much longer. :D
We used to say "spisar" (compare to "spiser" in Danish) in Swedish, but it is very seldom used nowadays.
Would it sound old-fashioned nowadays?
Yes :). The compound word matbespisning (school canteen) is still used though.
That's a really old fashioned word too!
You mean matbespisning? In Göteborg it is called "bamba" (short for barnbespisning).
the woman eats or the woman is eating?
Both mean the same and will give you the right answer
Why did I hear it "Kvinnon" instead of "kvinnan" ? Is there a special rule for when to pronounce it that way?
Do you always "add" the definite article after the noun? Can it be put in the front?
Yes, it must be added at the end. You can add "den" or "det" before the noun too, but then it means "that":
en hund - a dog
hunden - the dog
den hunden - that dog
ett hus - a house
huset - the house
det huset - that house
Is "A woman is eating" a good translation
yes. However, most Swedish - americans translate it as a woman eats
what does this mean that "the woman is number 1" is not the correct answer
I tried "the woman eats" and "the woman is eating" but I was told both were wrong. So what is right?
Leider kann ich keine Sprachdurchgabe hören
I was close enough
I said "The woman eats" and it was marked wrong. I'm also unable to report the error because there's no option for "My answer should have been marked correct"
You press the flag and write a message
Whats the difference between "kvinna" and "kvinnan"?
"Kvinna" means "woman" "kvinnan" means "the woman"
Kvinna means Woman.
Kvinnan means The Woman.
How do you identify "ing"
Per en and ett: I notice (on playing with Google Translate) that en lag is a LAW, but ett lag is a TEAM. Are there other examples where en vs. ett signify an entirely different meaning of the word?
So when it says "other translations", it will say this regardless of which one i put down?
I cant seem to pronounce kvinna or kvinnan. Can aomeone else me
Why is it "kvinnan" and not "kvinnan"? I though that if it used "en" in the indefinite it would end with "en" in the definite
the answer "the woman eats" should be acceptable
I dont understand an
I can't guess when the articles are needed.