Translation:I am not hungry, but I want a piece of candy.
I was asking my Italian friend (who lives in northern Italy) about the difference between ma and pero, and he had some long explanation (which I don't exactly remember since we were busy walking) but I think he was basically saying they are not exactly the same (something like pero is used in a more specific way than ma)...
Oh, so I think the bottom line (if I heard my friend correctly) was that you can't really do any harm using 'ma,' so just use that when in doubt.
This is godawful English. It's either "a piece of candy" or "candy". You can say "a sweet" (if you're British), but American English does not use "candy" as a countable noun. I can't believe this hasn't been addressed in 3 years.
The English right answer is not natural. No native speaker would ever say that.
I said "I would like a candy" and got it wrong. It says its "I want a candy". I dont see the difference. And the way i put it was nicer.
"Voglio" is translated as "I want" if you want to say "I would like" you need to use "vorrei" I believe it's called the subjunctive case.
Subjunctive is a mood. This would be the conditional case. Other than that spot on m8
Well, I haven't got to it in Italian yet, but certainly the French for I want (je veux) is different from I would like (je voudrais). The way you put it might have been nicer. But it was not correct. If you are learning the language, you will need to be able to distinguish between I want and I would like. If only because if you try using Italian and use the 'I want' where you would like to use the 'would like' you may appear rude. Doing a little checking shows that I would like a candy is 'Vorrei una caramella'.
"I want a candy is incorrect" I want a piece of candy or I want some candy is correct.
You can actually feel this way. After eating the same thing for a bit, your brain gets kind of bored of the food you're eating, so it seems like you're full. But when it sees something new it realises that it is still hungry, so the 'dessert compartment' in your stomach is technically real.
I wrote I am not hungry but want a candy and was marked wrong. I was thinking that I want a candy is implied. No?
"I wrote, "I am not hungry, but still I want a candy." I think pero implies nevertheless, and yet, or but still. Why else preface "I want a candy" with "I am not hungry.
No. "Still" is "ancora", and that would have to be two sentences in English.
Not exactly. The Italian for "I would like" is "vorrei" (you'll get to it in the section on the conditional). It's a more polite phrasing than this, and while it may carry a similar meaning, it's not an accurate translation of "voglio".
but we are talking about what is right in an English context not Italian and in English they are usually synonymous
Again, not really. "I want candy," and "I would like candy," carry similar meanings, but they are not interchangeable. Similarly, you couldn't translate this as "I should like a piece of candy", "I desire candy", or "I wish for candy," even thought all those words are synonymous with "want".
I'm sorry. As a native English speaker and as an journalist and editor I would differ but let's leave it there
If someone say this in a colloquial way (like a child), would he use però or ma? Is però colloquial enough?
Isn't però more close to "though" than "but" which is represented by ma? correct me if I'm wrong I just wanna know why I got the question wrong.
It's more like "however" in this context, but you're right that it carries a stronger meaning than "ma," which I think would be more appropriate for the given sentence.
"Un pezzo" is "a piece." Voglio una caramelle = I want a candy. Sure, the thought is the same; but, the translation is incorrect.
Except "I want a candy" is bad English. It would be redundant (and probably confusing) to say "un pezzo di caramella" in Italian, in the same way that it would be confusing to say "a candy" in English. In both instances, the speaker would be indicating a lack of fluency.
Ciao nevevarine1138! Actually, 'I want a candy" is not bad English; particularly, if you have a box of candies from which to choose one. The Speaker can actually emphasize "a" to reflect they only want one candy. Nonetheless, my point is DL infers a great deal with its translations. Think of it this way: Isn't there a difference between referring to a cloth and only a piece of cloth? DL needs to teach specifics to new learners and then go into variations of context. I know where DL is going, but too often it confuses folks. I really have to check out how DL teaches English!
I don't know how else to put it, but no. "I want a candy" is not correct for the same reason "I want two candies" is not correct. You quantify "candy" by modifying it with "piece." This exercise was actually updated to reflect that the prior "I want a candy" version of the translation was not good English.
Now, if you're British, you might say that you want "a sweet," but that's a different word.
You expressed your thought perfectly. And I do follow your reasoning. However, I think your overlooked my point on situational contest. Candy can be an uncountable mass; the word itself used as either singular or plural. But, if several pieces are available, one might articulate stress on the "a" to reflect the desire for only one of the pieces; thus, wanting only "a candy" rather than many pieces. I appreciate our dialogue on grammar and the substance of context.