"Vi har rast nu."
Translation:We are having a break now.
41 CommentsThis discussion is locked.
992
I think "taking a break" would be acceptable, as well as "having a break". Of course, it's not as literal, but at least in American English and idiomatically, it should work. Discuss.
1947
Correct, it should be accepted, but it isn't because this particular course gives you very little leeway for synonyms (and typos) and demands a literal, word-by-word translation whenever the mods think it applies. I find the Swedish course on Duolingo to be unnecessarily pedantic sometimes.
Yes, sort of. It isn't wrong to say Vi har en rast nu but there's a tiny difference in meaning and the one without an article is the most useful version of the sentence. Adding en makes it a little more about having an individual break while ha rast is more like an activity, almost as if it were a verb in its own right. The stress is on rast too, just like in particle verbs.
In a more general sense I wouldn't say that break and rest necessarily imply the same things in English. During a break you stop doing something, but nothing is implied about what you are doing instead. However, rest implies that you are in fact resting/doing something which will allow you to recouperate.
'rest' is cognate with the Swedish 'rast', but does not mean exactly the same thing. I believe it's the standard way in Swedish of expressing a free period in a school schedule when classes are not in session, but I don't know for certain beyond that how it may be used. 'paus' seems to be a close synonym in Swedish, and seems based on a bit of looking to be the more common word for a break outside of the school sense that's used here.
FWIW it's also not the same thing as what 'recess' means in most places other than American primary schools. The use of 'recess' there is in the sense that classes are not in session (they're in recess). I'm not quite sure what the closest word in Swedish would be, but I think it's 'uppehåll' or possibly 'lov'.
"Break" (rast) was always called "playtime" when I was growing up in Scotland in the 1960-70s - not just at primary school but also at secondary. It was the time to get out of the class and have fun with your pals. I remember using the term "playtime" when I was at university too though that was probably just me :) Everytime I see or here the word "rast" here in Sweden, I think "yippee - playtime". Not suggesting that "playtime" should be accepted as a translation here - although we do use it in our bilingual home here.
Yes, they are cognates: https://en.wiktionary.org/wiki/rest#Etymology_2
However, that doesn't mean that it's accepted here since the meanings are different.
2810
I'm not sure I agree that they are different; in British English it is quite common to say that one is "having/taking a rest" to indicate taking a break from one's labours. Or perhaps I'm not understanding the implied meaning of the phrase given here.
Can "rast" be either long and short? I am asking because the meaning "recess" (which is accepted) in the Netherlands is often a period of several weeks. I see in the comments that recess is N.Am. for the rest between school classes, so may be the recess meant here is short?
In UK English, to say 'Take a break' and 'Take a rest' can be used interchangeably -- you're resting from whatever you're doing, but not necessarily lying back. We don't speak of rest periods at school (mainly because a lesson period without an associated lesson is supposed to be spent in study, so it may be called a study period or prep -- preparation time) and depending in the age of the pupils time between periods of lessons is called playtime or break.
Why is there more useful stuff in the banter than the lessons? Sadly it seems a poor reflection on the application rather than the students and helpers. Jullov, påsklov, sommarlov havent appeared in 4 years of lessons and the reason I searched the banter is still lost in the subtle edges of the dialogue here.
543
This does not make sense in English. In English it would be We are TAKING a break now.
395
Native English speaker from Canada. In colloquial English, taking a break and having a break are synonymous.
37
Oh No! It's another case of not having an article. Of course, in English, if you left out the articles - as they do in Sweden - it would tell the listener that English is not your first language. So, I suppose the opposite is true for Sweden? Uh, if you use the articles when they aren't necessary, it would tell the listener that Swedish is not your first language. Something I'm just trying to get used to ....