1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "L'avevo lasciata proprio qui…

"L'avevo lasciata proprio qui."

Translation:I had left her right here.

July 28, 2013



'proprio' on duolingo is always his/her (own). Other hints are never shown.


it can be also really,typical,appropriate,proper,literal,just,right,definitely, and can be used ironically, parli proprio tu you're a fine one to talk and a load of other used in my dictionary


Couldn't it also mean I had left it right here?


"I had left it just here" is accepted


It is not accepted today December, 2 2020


the lasciata signifies feminine. I suppose if the it was fem maybe


Of the it is feminine


Oh, poor girl ; ;


Is it always proper or necessary to make the past participle agree in gender and number with the direct object with avere verbs? Or is it acceptable to leave it with the standard -ato (for -are verbs) ending?


Yes, it must always agree when there is an object pronoun


Actually it's only mandatory when the direct object pronoun is either lo, li, la or le. With mi, ci, ti and vi you can leave it as -ato, -uto or -ito. I don't understand why it's mandatory with li and le. For lo and la, I understand it because those are the two pronouns that join onto the avere verb. In this case, to form l'avevo. We can't tell by looking at l'avevo whether that was 'lo avevo' or 'la avevo' so changing the ending of the verb makes sense, so we regain the information we lost when the avere word 'absorbed' the pronoun. But we never join 'li' or 'le' onto the avere word so there's no information being lost, and yet you still have to change the verb to agree with them. Always thought that was strange. In any case, those are the only 4 direct object pronouns where the verb has to agree


What's wrong with: "l' avevo lasciata propio qui" i don' t understad what is wrong????


Also proprio not propio

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.