"I am sure that they are going to allow it."
Translation:Yo estoy seguro de que lo van a permitir.
The english "that" can function both as a relative pronoun and a conjuntion. (and demonstrative pronoun too) There are many relative pronouns in Spanish that must studied also. (que, el que, el cual, lo que, quien) I only said that to get it out of the way because here, the "that" and "que" are conjunctions. (word used to connect clauses)
Simple rule that I learned is this. (Tell me if there is exception to this rule.) When the conjuntion is preceded by a verb, use "que". When it is by a non-verb, use "de que". "Seguro" is not a verb, so it should be "de que".
Now, I don't know if it's written anywhere, but it's something I have thought about. The reason perhaps is to eliminate confusion. "Que" as a relative pronoun will surely be preceded by a noun. So if we see or hear "que" after a noun, we're sure it's a relative pronoun. Which means that that "que" refers to the noun that precedes it.
We'll only hear "que" as a conjunction after a verb. After a noun or adjective etc, it is "de que".
"De que" can also follow a verb only if the verb takes "de" as its preposition.
Feel free to correct me if I'm wrong.
Why can't the "lo" go at the end? Estoy seguro de que van a permitirlo. Why did I get this wrong?
Why not "yo estoy Seguro lo van a lo permitir" in another word omit the "de"
Hay dos problemas con tu oración. Primera, necesita "de" con "segura," porque es "sure of." Y segunda, no puede decir "van a lo permitir," pero solamente "lo van a permitir," o "van a permitirlo." Espero que su ayudé.
It didn't mark me as wrong but highlight "van a" in red, replacing what I had actually said: "Estoy seguro de que ellos estarán a permitirlo" this seems right to me even if it is not normal. Am I correct?