I see "I heard that...." translated many times as "ouvi dizer que..." but I also saw various times " fiquei sabendo que...". Is this a difference between European and Brazilian Portuguese? Is one more colloquial then the other? Personally, as a Dutch native speaker I feel more connected to "ouvi dizer que"; the construction with ficar and saber looks more complicated to me!
I think both phrases are used in Brazil, but "fiquei sabendo que..." would be a bit more colloquial--I don't know about Portugal. "Fiquei sabendo que" isn't much more complicated than "ouvi dizer que"--you conjugate "ficar" in the pretérito perfeito, just like "ouvir", and then leave "saber" in the same form (gerúndio, like an -ing verb in English). So you could say "ela ficou sabendo que" or "nós ficamos sabendo que".
Thanks Sofia. Indeed "ficou sabendo" is following the same rules as "ouvi dizer" but the latter is easier because it's litterally translated: heard say, quite different from " I will stay knowing". ...at least for an anglo-saxon! I will try to integrate this one in my vocabulary though! Abraços
obrigado...yes, that makes sense, and this is good to know -this subtle difference- because knowing this makes it a whole lot easier to remember! The problem with me, being a native Dutch speaker, is that I have to translate things 2 times > Dutch to English and English to Portuguese and....vice versa. Complicates everything a bit.
Since you ask about European Portuguese: "ouvi dizer que" it's broadly used and "fiquei sabendo que" it's used in coloquial and regional variations, where the use of the Gerúndio (sabendo, comendo, fazendo, dormindo,etc) is more current (eg: you'll hear it more often in Madeira Island and Alentejo).