Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Yo lo hubiera hecho."

Traduction :Je l'aurais fait.

il y a 3 ans

27 commentaires


https://www.duolingo.com/FreeManStars
FreeManStars
  • 24
  • 20
  • 17
  • 10
  • 5
  • 4
  • 114

En français, le subjonctif imparfait ne s'utilise plus.

Par exemple, on dit : Je voulais qu'il vienne. Et pas : Je voulais qu'il vînt (ce qu'on devrait dire).

En espagnol, le subjonctif imparfait s'utilise régulièrement, et il faut le connaître pour la concordance des temps.

Par exemple : Je voulais qu'il vienne = Quería que viniera.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Franoise91095

excellent DANY..

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Checkben
Checkben
  • 24
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 7
  • 95

je l'aurais fait, ce n'est pas "habria" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mireillebl2

Oui Checkben, je suis aussi étonnée par cette traduction qui en français correspond au conditionnel passé.

Ceci est-il correct ? "Si je l'avais fait, je n'aurais pas été malade" "Si (yo) lo hubiera hecho, no (yo) habría sido enfermo"

Et cela ? "Si j'avais su, je l'aurais fait." "Si (yo) hubiera sabido, (yo) lo habría hecho."

Et maintenant je suis fatiguée ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mireillebl2

Je ne suis toujours pas convaincue, mais je continue pour avancer...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gaelounet
Gaelounet
  • 25
  • 23
  • 14

Pareil

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/syrosj
syrosj
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3
  • 1152

Pour ceux qui parlent anglais le liens suivants contiennent un peu plus d'information:

https://www.duolingo.com/comment/647881/Yo-lo-hubiera-hecho

https://forum.wordreference.com/threads/hubiera-hecho-vs-habr%C3%ADa-hecho.1295477/

Eso es lo que yo hubiera hecho. = That's what I would [prefer/choose/like to] have done = C'est ce que j'aurais fait (c'est ce que j'aurais aimé faire)

Eso es lo que yo habría hecho. = That's what I would have done [if that were up to me] = C'est ce que j'aurais fait (si je devais prendre une décision)

En résumé, dans cet exemple "hubiera" exprime un désir de faire quelque chose different (dans le passé). "Je souhaite j'aurais performé mieux hier"

"Habría" exprime un conseil "neutral". "Si j'étais toi, je choisirais cette option" (mais je ne suis pas toi, donc c'est ton problème, et pas le mien)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Boubou.120546

Jaques081: Si huberias estado gentil, te habría ayudado, te habría hecho tus deberes. Le subjonctif imparfait sert aussi a parler d'une condition qui ne s'est pas réalisée ( tu n'as pas été gentil)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Georges168744

Voilà, excellent exemple, merci. N.B. : le subjonctif imparfait sert aussi à exprimer une éventualité hypothétique (= si jamais, si par hasard..) . "Si supieras que aùn dentro de mi alma, conservo aquel carino.."(Début du fameux tango "La cumparsita")

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Izabel282

J'ai vérifié et vous semblez avoir raison. Mais au lieu de rabaisser inutilement un service bénévole et gratuit, vous avez la chance de participer à l'évolution de cette application en proposant des corrections, non pas par les commentaires (qui servent à s'entraider) mais bien par le biais du signalement par le drapeau. Ce que j'ai fait.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bordeauxrouge

Ce n'est pas parce qu'on fait quelque chose gratuitement qu'on pourrait le faire mal et apprendre de choses fausses est pire que n'apprendre rien du tout.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Checkben
Checkben
  • 24
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 7
  • 95

Je suis assez d'accord avec votre remarque sur l'utilisation des commentaires, mais je ne vois pas bien en quoi poser une question est perçu comme un ''rabaissement inutile du service bénévole et gratuit'' ? Il y a aussi des limites à faire la leçon !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

pour aimer séjourner en Espagne, j'ai appris qu'ils ADORAIENT le subjonctif imparfait et qu'ils l'utilisaient à toutes les sauces, mais pour être plus constructif je vous propose de vous référer à ce site: http://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-81038.php. pour le reste je voudrai défendre DL même si parfois il m'agace ;) sa méthode est très efficace mais n'exclut pas des recherches personnelles dans la mesure, et c'est leur postulat,où ils ne nous apprennent pas la grammaire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/28Nores
28Nores
  • 16
  • 6
  • 4
  • 2

Tout à fait d'accord. Merci ! Grand merci DL !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/iconicop

Il me semble que cela devrait être "Je l'eusse fait", car "je l'aurais fait" est le conditionnel passé.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 21

Le conditionnel passé (haber au conditionnel présent + participe passé invariable) existe en espagnol mais n'est pratiquement pas utilisé.
Il est la plupart du temps remplacé par le plus-que-parfait du subjonctif (haber à l'imparfait du subjonctif + participe passé invariable). D'où :
- yo lo habria hecho = yo lo hubiera hecho

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Georges168744

Il n'est pas évident d'admettre que ce programme DL piloté par Google, oui, le grand et gros Google, soit un programme bénévole et gratuit. Si le grand et gros Google a besoin de volontaires bénévoles pour que ce programme fonctionne, il y a quelque chose qui cloche. Je comprends que ces volontaires bénévoles aient beaucoup de travail, car il y a beaucoup d'imperfections à corriger, beaucoup de remarques faites (dans la rubrique consacrée), remarques qui restent sans corrections pendant plusieurs mois. Mais ne serait-il pas temps, pour ces bénévoles, de demander à Google un juste salaire pour le travail à accomplir, donc d'être traités en professionnels. DL pourrait ainsi acquérir le professionnalisme qui lui fait défaut.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/28Nores
28Nores
  • 16
  • 6
  • 4
  • 2

Vous êtes dur ! J'apprends l'espagnol gratuitement grâce à DL. Je trouve ces discussions fort nombreuses, trop nombreuses car parfois ridicules (excusez-moi) et parfois fort injustes envers DL qui, contrairement à ce qui se dit se trompe rarement. Contentez-vous de suivre DL et vous apprendrez un bon espagnol et mettez vos frustrations de n'avoir pas "bien" répondu (i.e. comme vous le désirez) de côté. On n'est pas à l'école primaire... Merci encore aux volontaires. Et penser que Google pourrait donner un salaire à DL relève de la pure utopie (et de la méconnaissance des "mécanismes" d'internet)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

Et cette phrase en français se dit. Si tu avais été gentil je t'aurai aidé , j'aurai fait ton devoir c'est donc bien imparfait , conditionnel suivis du participe passé. Edt ce correc ??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7
  • 3

:) attention à l'orthographe en français : c'est déjà assez difficile entre les conditionnels et les subjonctifs ... si en plus vous introduisez le futur antérieur "je t'aurai aidé , j'aurai fait ..." (par erreur je pense que vous avez oublié les s !)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jacques081

Ce temps doit être peu utilisé

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Georges168744

Si, si, on l'entend fréquemment.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Houarn

De temps en temps ce serait bien qu'on puisse traduire "Yo" par "Moi, je". Quelquefois, ça s'imposerait. Ici, par exemple, il serait normal de traduire: "Moi, je l'aurais fait."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

euhhhhh !!!!!!

titre du cours : Subjoncrif passé"

1° traduction : Espagnol "Subj Pass" -- Français "Conditionnel passé" !!!

Pour le coup , même si l'homme de la rue rechigne à utiliser ce temps, il existe bel et bien dans la langue Française !!!

Où sont passés les donneurs de leçon qui prônent de dire "c'est mon frère" et non pas "il est mon frère" parce que ils ont trouvé un article rédigé par l’Académie ???

DL s'il vous plait corrigez votre traduction en "je l'eusse fait" !!!

MERCI

Je viens de relire tout le post. Bien vu que dans un certain contexte le Subj. Pass. castillan DOIT se traduire avec un conditionnel passé français, mais dans le cas présent il n'y a pas de contexte et donc aucune raison de devoir mettre du conditionnel !

Par ailleurs j'aimerais comprendre un détail : pourquoi dans ma grammaire il se trouve deux conjugaisons totalement différentes : ... ie ra/ras / ra / ramos/rais et ran , /// , ... ie se/ses/se/semos/seis/ et sen ??? quand / pourquoi utiliser l'une ou l'autre ?????????????

MERCI

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 21

Il existe en espagnol deux formes pour l'imparfait du subjonctif. Celle en "se" pourrait être qualifiée de "normale". Celle en "ra" peut, en plus de son usage de base, être également utilisée avec le sens d'un conditionnel passé ou même parfois d'un plus-que-parfait de l'indicatif.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/charbonneau851

Il n'est pas possible d'écouter le texte au ralenti , (depuis qlq temps) ,Hubiera hecho est incompréhensible ;Il faut signaler ce problème à D L , je n'en suis pas capable :LE 20/11 2017 .

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ThomasTheLizard

"Moi, je l'aurais fait" devrait être accepté comme réponse correcte : en effet, mettre des pronoms comme "yo" ou "él" sert à emphatiser. En français, on utilise le pronom tonique suivi du pronom normal (ex : "Moi, je...").

il y a 8 mois