Translation:A hospital is a building for sick people.
Shouldn't place be accepted for hus? Not that it is the first meaning, but would place work here as a translation for hus?
No, then it would’ve said plats or ställe. The sentence explains that sjukhus literally means ’sick-house’ so you want to keep the ’house’ in there to allude to the original meaning.
You can't refer to a hospital as a "house" in English, even if you can in Swedish (and German and Dutch). You really would have to translate "hus" as "place" or "building" here. In English the basic meaning of "a house" is a building that a family (or similar group) lives in. In Swedish you can say "hur månge lägenheter finns det i huset" (here's an example), but in English you would say "how many houses/flats/apartments are there in the block/building"
Yeah, I think that’s true. I remember being very corrected in English class growing up when I referred to a building as a house. In Swedish they’re both often just hus.
Yes you can. The phrase sounds exactly like what you would say in english to a child, for instance.
Have you seen the swedish tongue twister- "Sjuttiosju sköna sjuksköterskor skötte sju sjösjuka sjömän på skeppet i Shanghai"? My tongue committed seppuku the first time I tried it.
Darn I can get the Finnish MUCH closer than the Swedish! Maybe I'll just try everything with a Finnish accent from now on, ha! My dad said when he learned french (many years ago, he actually moved there in high school and hitch-hitched around Europe. Yeah, different times). Most people thought he was from Belgium with his accent, not the US. Thanks for the link.
It's really the long Us that are killing me - even the sj-sound isn't as troublesome.