"とにかく、ここが好きです。"

訳:In any case, I like it here.

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/fantamiste

選択肢の問題で、In any case, I like here. も正解になっていました。この場合、here は名詞ということでしょうか? (名詞の場合、前置詞をつけるものかと思っていましたが。)

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

おっしゃるとおり here を名詞扱いした用法、らしいです(私はこの用法に懐疑的です)。

here を名詞扱いして前置詞抜きで他動詞につなげるとされる用法自体は珍しくありません。

  • I will leave here.     「ここを離れます」
  • They visited here before. 「彼らは以前ここを訪れた」

しかしそうした説明時に登場する他動詞はいずれも動作に関わる動詞で、しかも自動詞としての用法もある動詞なので、「他動詞+名詞」ではなく「自動詞+副詞」ととるべきではないかという考えもあるようです(参照:リンク先pdf注意)。like は動作を表す動詞ですらないので、"like here" というのは(ありだとしたら)かなり特殊な表現と言えます。

ネットでは「ネイティブが使っているのをよく聞く」という意見も散見されますが、正式な文章で "I like here." と書かれることはないと断言します。Duolingo はくだけた表現として OK としているのかもしれませんが、学習者の誤解を招くだけだと思うので私は反対です(報告もしています)。

3年前

https://www.duolingo.com/fantamiste

ありがとうございます。リンク先は他にも tips がありますね。参考になります。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。