"Klänningen är borta!"
Translation:The dress is gone!
29 CommentsThis discussion is locked.
Well doesn't "gone" (as a past perfect form of the intransitive verb "to go") also imply some kind of autonomic motion? ^^
I think this is an english-related question, but can't you also use "away" instead of "gone"? I think, if the object is a person, the use of "away" can be often found, e. g. "my dad is away", "emily is away". Do native english-speakers not use "away" to describe the state of objects which somehow disappeard or which are no longer at its place?
no i would not say "the shoe is away", "the fan is away" etc. I would say "is gone". Gone in this sense does not have a sense of autonomous motion and free will, while "away" does. I can't say why, it just is that way.
If i said "the shoe is way" i would interpret that to mean "the shoe had to leave for a little bit but will be back at some point", which doesn't make much sense for an object, though it does with a person.
That´s interesting, thank you ;) German speakers are lucky in these situations. We can use the word "weg" for both persons and object. So we can say "Mein Vater is weg" just like "Mein Schuh ist weg." - The funny thing is, that when "weg" is not an adverb but the substantive "ein Weg" - it simply means "a way" ;)
As a native English speaker, the harder I think about this, the less sure I am either way. Complicating the matter is that we'd most often say, My umbrella's gone, and there's no clue as to whether we're contracting is or has there. I do feel that for objects that lack agency, is gone and has gone missing are approximately equivalent. I don't know how widespread the saying is, but if you thought it was stolen you could also say that it has gone walkies...