1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Koste den Käse!"

"Koste den Käse!"

Traducción:¡Prueba el queso!

January 14, 2015

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Normalmente se usan "probieren" en alemán. "Kosten" es correcto, pero no se usa tan mucho que "probieren".


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

En una situacion normal casi nadie en alemaña deciria "Koste von dem Käse" o "Koste den Käse", pero "Probier den Käse". Eso es que quería decir. Pero he visto que a alguin no le gusta mi repuesto. No lo entiendo. Soy alemán. Si no vos gustá tener feedback de los verbos. No necesito escribir aqui.


https://www.duolingo.com/profile/JLMP91

Buena colaboración. Permiteme corregirte en una frase: Si no os gusta tener.... Respecto a la frase, considero que es como en España, en una situación normal nadie diría: cata el queso. Sería una situación mas de gourmet. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Si, como eso. en una situacion gourmet puedes decir "Koste den Käse". Gracias por tu correción.


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

Te corrijo aquí también:

-En una situación usual, casi nadie en Alemania diría "Koste von dem Käse" o "Koste den Käse", sino "probier den Käse".

-Eso es lo que quise decir.

-Pero he visto que a alguien no le gustó mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Gracias jott.be, a mi sí me gustó tu respuesta. Por favor sigue ayudandonos


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

Permíteme corregir esto:

No se usa tanto como "probieren".


https://www.duolingo.com/profile/gramarspielmann

si nos atenemos al Pasado sería ¨Probó el queso¨... ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Por lo que he comprobado, esto no tiene nada que ver con el pretérito. Esa frase significa lo que dice Duo: ¡Prueba el queso!. ¡Al fin a alguien más le tocó esta oración en la sección pretérito! Por lo menos no soy el único.

Por lo que me han dicho, el único error de esta frase es el lugar donde está puesta. Deberían quitarla de la lección de pretérito.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Zum Kuckuck! = (jolines!)
Wie soll man sich auf spezielles Problem (Präteritum) konzentrieren, wenn Präteritum , Subjunktiv und Imperativ dauernd vermischt wird?!

¿Cómo enfocarse en un problema específico (tiempo pasado) cuando el tiempo pasado, el subjuntivo y el imperativo se mezclan constantemente?


https://www.duolingo.com/profile/clau917292

Leí los comentarios y según lo que entendí, la traducción es "catar" o "probar", pero el punto es ¿estamos ejercitándo pretérito con esa frase?


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

O igual se han confundido precisamente por eso.


https://www.duolingo.com/profile/sero1991

kosen: acariciar ....... ??? no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/JLMP91

"kosten" se usa mas en gastronomia, como si dijera: cata el queso!


https://www.duolingo.com/profile/zitogb

si es imperativo entonces no debería ser "kost den käse" no entiendo la e al final


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Hola Zitogb,

"Kost" no hay en alemán. El imperativo para la forma informal "Du" es "Koste den Käse". Entonces sería: "Koste den Käse" (tu) "Kosten Sie den Käse" (usted / ustedes) "Kostet den Käse" (vosotros/vosotras - informal) Para la forma de ellos/ellas seria tambien: "Sie kosten den Käse" Pero eso no es un imperativo. Creo que no hay un imperativo para ellos/Ellas. Me parece que no tendría razon, no?

Saludos Jürgen


https://www.duolingo.com/profile/ReneHigueros

Según su tabla de conjugación "koste" es el pasado de kose


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Hola Rene, no es el pasado. Es la forma tu (Du).

Kosten Indicativo presente: Du kostest Er/sie/es kostet Wir kosten Sie kosten

Indicativo pasado: Du kostetest Er/sie/es kostete Wir kosteten Sie kosteten

Es imperativo presente: Koste Du den Käse! Kosten Sie den Käse! (formal) Kostet Ihr den Käase! Kosten Sie den Käse (formal plural)

Ah ok, tienes razón. Koste es tambien el pasado de Kosen. Kosen es una palabra vieja. No se uas mucho aqui actualmente.

Er kost seine Freundin. Er koste seine Freundin.

Pero seria un poco raro si hablas de un queso asi. Es como dices: Él acarica el queso. No se hacen cosas como este en alemania. Quizas en holanda o en la suiza, pero no estoy seguro de eso :o)

Ah y koste (el pasado de kosen) y koste (el imperativo de kosten) se pronuncia diferente aunque se escribe igualmente. En kosen y sus formas el o es más largo que en las formas de kosten. Pero es otra historia.


https://www.duolingo.com/profile/alejocr

Hay varías personas que han denunciado esta frase y aun aparece en los ejercicios de "pretérito" saben porque?


https://www.duolingo.com/profile/irene633791

Yo tamien interpreto probieren


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Quizas aclare un poco, según investigue Kosten= Catar, que es un uso para probar de manera gourmet, quesos o vinos. Entonces la traducción es " Cata el vino" o sea prueba el vino de manera gourmet. Lo cual no es nada común.


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

en un apartado sobre pasados, qué hace un imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

No entiendo que tiene que ver "prueba el queso" con el pretérito?


https://www.duolingo.com/profile/rene84828

Hice este ejercicio de pretérito. Pero es claramente imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Pero esta frase no es con pretérito, es con imperativo, ¿Qué hace en las lecciones de pretérito?


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

Probá el queso.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza