1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Führe uns und warte auf uns."

"Führe uns und warte auf uns."

Traducción:Llévanos y espéranos.

January 14, 2015

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

De nuevo, ¿por qué esto está en pretérito? ¿Esos dos verbos están en pasado pero la oración se traduce en presente, es eso?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Los verbos no están escritos en el pasado. Es el "Imperativ". El "Imperativ" se usa cuando por ejemplo uno da ordenes.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

Por eso mismo. Yo la estoy viendo ahora mismo en la lección pretérito. Ya he visto varias que no deberían estar en esta lección.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

ah bueno, sí de acuerdo. En Duolingo hay un montón de estos casos, es cierto, pero no sé si lo podemos cambiarlo en la incubadora, ya que las palabras y el árbol lo recibimos de la administración de Duolingo : /


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Creo, que son pruebas para el alumno para que a estas alturas ya sepa diferenciar los tiempos.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

Amiga galleta: "pero no sé si LO podemos cambiar..." o bien "pero no sé si podemos cambiarLO..." Es decir, no se pone 2 veces el complemento directo.... Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Xavier540374

pero no está en Impertiv o sí? el Imperativ para segunda persona del singular sería "Fahr uns" (o "Fahre uns")... está completamente mal la oración


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Es la forma imperativa


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Yo pienso que es para que sepamos la diferencia de los verbos y si la frase viene con otra forma verbal, ya sabemos hacer la diferencia, lo que es necesario, pues las hemos pasado anteriormente.


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Quijano

Pedí que se acepte también como traducción "guíanos" porque entiendo que "führen" también se traduce como guiar.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Esta frase en general no tiene mucha lógica jaja führen tiene dos significados básicos: el regimiento de un país ; tomar alguien por la mano para que esta persona te siga a algún lugar.

Bueno, y también puedes usarlo para GPS. "Das GPS führt uns zum Hotel etc. ...."

Por eso no tiene sentido decir guíanos y espéranos.

Pero bien, aparte de la lógica, sí es posible y la he agregado al curso al menos por el momento :D


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Quijano

Muchas Gracias. De todos modos creo que sí tiene sentido. Imagínate un guía de turismo (o que lleva a un grupo a un museo o exposición y los espera afuera (a mí me ha ocurrido). En ese sentido, tal como lo dices, se parece al GPS... para conducir a alguien no hace falta tomarlo por la mano, simplemente que esa persona te siga...


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

sí, es verdad. No había pensado en eso. Entonces bien!


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Es una manera de examinar el grado de gramatica es muy eficaz


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoBauer

En Español, el verbo "esperar" también suele ir acompañado por la preposición "por". Ejemplos: yo espero por mi amigo, por la merienda, etc


https://www.duolingo.com/profile/PedroMoral218321

Soy español y nunca he dicho ni oído "esperar por".


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

En España al menos, no... se dice "yo espero a mi amigo" o "esperar la merienda". POR se usaría en expresiones como "esperar por placer", "esperar por esperar"...


https://www.duolingo.com/profile/desiree.gu1

por favor deberían poner los ejercicios del imperativo aparte, nos estan confundiendo horrible!


https://www.duolingo.com/profile/Piano0401

Qué función tiene la preposición "Auf"?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

el verbo "warten" puede tener una preposición fija. Esa preposición es "auf". Es siempre: auf jemanden warten. --> Wir warten auf Julia. Wir warten auf unsere Großmutter. Wir warten auf die Katze. Wir warten auf das Abendessen. ; La gente utiliza el verbo "warten" con la preposición "auf", si está esperando a una persona o un momento especial.

el verbo "warten" puede ser sin preposición: Ich warte. Du wartest. Unsere Großmutter wartet im Garten. Wir warten 3 Stunden. ; La actividad de "warten"(~esperar) no tiene una prepositión fija cuando nosotros no esperamos a una persona o un momento especial.

  • Wir warten bis 13:00 Uhr. Wir warten nicht gern. Wir warten im Haus.

https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

No se recarga con dos NOS. guá y esperaNOS


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

No podría igualmente ser en alemán Führe und warte auf uns?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ich habe den Eindruck, dass das "uns" im Deutschen betont werden soll. Er soll uns anleiten/führen und wenn er dabei zu schnell ist, soll er auch noch auf uns warten.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Esta traducción también es correcta y más corta. GUÍA Y ESPÉRANOS, en la gramática chilena no se repite el nos, porque estaría demás.


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

"Nos guió y nos esperó" según pienso, si es una oración en pretérito.


https://www.duolingo.com/profile/rene84828

¿por qué esto está en la leccion "pretérito"?


https://www.duolingo.com/profile/stern54

la oración de la mañana de los perros de trineo


https://www.duolingo.com/profile/AgustinGal20

Me corrije las tildes y, aunque es cierto que puede ir con tildes, en el habla normal argentina "llevanos" y "esperanos" se acentúa de forma distinta a como se hace en otros países, y no llevan tildes estas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

esto no es preterito!.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.