Translation:A woman is eating an apple.
A woman 'is eating' or 'eats' an apple?
Yes, this Swedish sentence means both.
Unfortunately doulingo stated as wrong when I used "eats"
Oops, I think I might have any other error in line
Me too :(
Tack så mycket
"A lady ..." wasnt accepted; would that be a notably different translation? I'm used to woman and lady being synonymous in English, with somewhat different nuances.