"A lady ..." wasnt accepted; would that be a notably different translation? I'm used to woman and lady being synonymous in English, with somewhat different nuances.
Is there a difference between 'eats' and 'is eating' in Swedish? Because here earlier it said 'eats' and then 'is eating'. Does äter have two different meanings?
Someone help!
Those aren't really different meanings for most purposes. English has a distinction called aspect, distinguishing 'eats' (simple) from 'is eating' (continuous). Most other languages, including Swedish, don't do this.