"Elas tocam no elefante."
Tradução:They touch the elephant.
July 28, 2013
35 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
O verbo touch, quando referente a tocar em algo (tocar em uma superfície), não pede preposição no inglês.
- Beth reached out and touched his cheek. (Beth estendeu a mão e tocou no rosto dele.)
Ele vem acompanhado da preposição on, quando for referente à expressão mencionar, tocar (em um assunto) = touch (up)on. Ex:
- In tomorrow's lecture I'd like to touch on the matter of taxation. (Na palestra de amanhã eu gostaria de mencionar a/tocar na questão da tributação.)
- The teacher only touched upon the subject. There wasn't time to do more than that. (O professor só mencionou o/tocou no assunto. Não houve tempo para fazer mais do que isso.)
Essa expressão também pode ser traduzida como o verbo: abordar. Ex:
- Although his book is about an event of many years ago, it touches on similar events of today. (Embora seu livro seja sobre um evento de muitos anos atrás, ele aborda eventos semelhantes de hoje.)
29.03.2014-para patriciabrock: as duas formas estão corretas, em português. Entretanto, se o animal fosse um boi, por exemplo "o vaqueiro toca o boi", o significado seria direcionar (levar) o animal para outro lugar. No caso do elefante, não sei se seria possível a alguém fazer isso e o mais lógico, é entendermos que "tocar O" e "tocar EM" querem dizer a mesma coisa. Espero ter ajudado. Saudações.