Why is "Finns det vitlöken i soppan?" wrong?
When you ask this question, you don't know if there is garlic in the soup or not. So you are not thinking of some specific garlic, just "garlic in general". Therefore it is indeterminate both in Swedish and English.
oh i see. then "Finns det vitlök i soppan" is correct?
Yes, that's an accepted answer, though it would probably not be the most natural way to put it. But it's ok!
Can you think of a rule for when we use "är det" and when we use "finns det"?
I see. Thank you for the help^^
In Dutch 'witlof' is a chicory (at least, according to google translate). It sounds so similar, yet it's something quite different!
Yeah - "white leaf" rather than "white leek". :)
can someone please tell me why dont we use den instead of det?
Swedish always defaults to the neuter det for the general "it".
So if vitlök means garlic, then how do you say "white onion"?