"Ellos son igualmente responsables."
Translation:They are equally responsible.
I think because "igual" means "equal" and adding "-mente" to the end of a word (igualmente) is like adding "-ly" in English (equally). The reason you say "igualmente" after "mucho gusto" is because you are saying, "it is equally nice to meet you", shortened as "likewise".
One of the definitions given in this example was "likewise", so i agree with you.
Yeah, that one should definitely be accepted, mine was accepted as "They are equally responsible."
"just as" and "likewise" are not what the sentence means. See my reply to Marilynus below.
English often skirts around a given idea by utilizing many completely different words which have an indirect association of a given idea and occur as facets of it, as it were. Often the core idea does not even have a specific English word and may only be understood by an entire sentence needed to explain it.
Spanish is entirely different. It does not skirt around a given idea by hosting a variety of nuances relative a core idea. Instead, it utilizes the core key word directly and adopts it to all possible situations it applies.
For example, let's take the Spanish word, "duro."
What does duro mean? Duolingo simplies it by using the word, "hard." Whereas in English duro can mean,.hard, tough, harsh, difficult, stiff, severe, hardcore, strong, stale, stern, stubborn, unkind, intensive, adamant, hard-hearted, hard-boiled. Duro means all these total different English words. And they all together, combined, are what duro actual means.
To really understand what duro means at its core beyond the simple idea of its meaning, "hard," it is necessry to crunch all the various possible English translations together in one's mind, then mush them up running them in a blender, as it were, so you get a single flavored soup. Then you will have what the Spanish word means.
Look at the above list. Work out the common idea. You may see that it pertains to.something that cannot be changed. It innately resiststs being alftered in any way. It cannot be transformed. Or effected. And this enduring condition automatically naturally provides a sense of rigidity or firmness. This is what duro means and pertans to. And so the word, duro, can be used in any situation which this fundamental idea concerns. No variety of other words required Duro includes them all.
Many Spanish words work this same way.
English applies a variety of variations on a given theme, Spanish does not, but goes right to the heart of a matter. This is why it is a waste time, energy, and mental power focusing on the many different ways something can be said in English. The focus is best placed on understanding the all encompassing Spanish idea for which there often is no accurate English translation, but only words skirting it
Oddly enough, I heard just that sentence used last week in court!
But, it had a slightly different meaning. "Equally responsible" refers just to the two men in the sentence. When the judge said "They were likewise responsible." he was actually referring to another group who were just as responsible for the accident as the two standing in front of him at the moment. The entire comment was "They were likewise responsible, but that does not excuse you two in any fashion."
"Likewise" and "equally" don't mean the same thing. If two people are likewise responsible, that implies that there are other people or another person who is also responsible.
Don't be misled by the fact that in certain contexts "igualmente" is translated into English as "likewise." Namely, when someone says they are happy to meet you. ("Mucho gusto.") The response "Igualmente" means you are equally happy to have met that person. The English word we use in this context is "Likewise." But the basic meaning of "igualmente" is equally.
megan- adverbs are invariable and responsables is an adjective, it agrees with ellos.
Just how would you make igualmente- likewise into a plural word? Igualmentes-Likewises/Equallies? It's not a plural word.
It's been marking me wrong when i spell certain things wrong... like one wrong letter, because i type fast. :((
If your typo accidentally spells out a real word the computer sees it as a wrong word and dings you out.
likewise sounds to me as though one can't think of a better word/!..slangy, if that is a word, to my grammatical aesthetic
So, I thought (from earlier comment threads) that words like 'bilingüe' needed the ¨(sorry, lost the Spanish-grammar word for the diacritical) in order to pronounce the 'u' after a 'g'. But 'igualmente' doesn't have it. My guesses are A: the ü is more clearly pronounced, less elided with the following vowel, and/or B: the ü is primarily used in loan-words. That's all just guessing, though. Can someone clarify for me?
In words with GUE or GUI the U is not pronounced unless it has the two dots on top of it. Everywhere else you pronounce it.
Then what is the difference in sound between 'igual' and 'igal'? It's a hard 'g' either way.
...But you just said the U is not... Oh, I'm sorry. I read badly. I understand now. Thank you.
armen- I disagree, because in Spanish all letters are pronounced, except H who's silent.
i am not english native speaker. "just the same" is not good for translation?
"just the same" would be a correct translation, but the word order would be different. It would be "They are responsible, just the same."
"Just the same" would have a different meaning from "equally" in this sentence. "They are responsible, just the same" would mean that they are responsible even though they have some excuse for their actions.
I agree. They are just as responsible should be accepted! I typed in "They are likewise responsible", and that wasn't accepted!
That's what I thought. I tried to say "They are also responsible" and it wouldn't accept it.
Hello, my name is Renato, I´m currently looking for people to practice ( speak ) my English and Spanish, ( language partners ), I can help you practice your Portuguese ( Brazil ); My Facebook = ( Re Gue Za ); Thank You.
No, the statement is not they are likely responsible. The statement is they are equally responsible. Different.
Duo's drop-down hint, listed "likewise," but Duo marked it wrong and said the correct word to use was "evenly." On opening this discussion, Duo says "equally." So what's correct, Duo?
The voice tripped me up. I swear I heard 'response hablas' even using the turtle. It sounds like two separate words!
duolingo told me this after it said i was "simply beautiful" ...is it now reffering to my parents???
frustrating. The translation I was just given is "They are evenly responsible," (which is awkward) and here it says "they are equally responsible." Both of which come at you after they've drilled "likewise" as the correct translation. I get that there are different meanings, but throwing out a new synonym without exposing you to it before is NG
Some bosses learning on Duo will enjoy to use this one on their hispanic workers..
Sorry about begging. I saw other people ask for lingots so you know i have to ask. xD
i responded they have equal responsibilities which is essentially the exact same thing as saying they are equally responsible. i just switched the phrase of the sentence around. this should be correct.
They aren't the same thing though. "They are equally responsible" essentially means they are both at fault for something. "They have equal responsibilities" means they are in charge of the same things. See the difference?