1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Fai la brava ragazza!"

"Fai la brava ragazza!"

Translation:Be a good girl!

July 28, 2013



"Bravo" means "good" or "capable" with regard to people: http://www.wordreference.com/iten/bravo


Sorry, I should have been clearer. I meant why would it be "a good" instead of "the good"


Fare l'avvocato means to be a lawyer. In other words, "fare" plus the definite article means to play a certain role. "Fai la brava ragazza" means something like "Play the good girl role." But in English we don't say it that way.


This sentence threw me. But isn't there a phrase, :"Fare una bella figura." It would have helped if I had remembered that.


Threw me is perfect in any english No OFF needed.


Very good explanation, easy to remember. Thank you


Thanks, that is a really clear explanation. Much appreciated!


In the lower levels, duolingo is very strict about getting "il/la" and "un/una" translated as "the" and "a" respectively. Too strict in my opinion. I think if the specific article is used in Italian, in English quite often the unspecific article is the better choice.

[deactivated user]

    italiaoo, as a native English sub-editor and TESOL teacher, I think I should I should guide you towards the correct terminology of the articles. As opposed to "specific" and "non-specific", the word "the" is correctly referred to as the "definite" article, whilst "a/an" are correctly referred to as the "indefinite" article.


    In English is incorrect to say Be the good girl ... because in this case you would need to add something like ... Be the good girl that you used to be or something like that. We always say Be a good girl or be a good boy. That's just the way it is.


    Yes, i also think it should be "Fai una brava ragazza" rather than "la brava ragazza!" Although, maybe italians do say it as "Be THE good girl."


    as a direct translation, I see where you’re coming from, but it’s one of those idiomatic Italian expressions that we all love so much. fare plus a definate article like la, il etc.


    I think fai la brava...is an idiom?


    Why would this be fai, instead of sei or stai?


    Hi there,

    In Italian, the verb fare can take on idiomatic meanings based on the context. In this example, fai would translate as 'be' instead of 'make.' It's another one of those idiomatic contexts to keep in mind. Hope this helps!


    I still didn't quite get it, can anyone provide a link?


    Very nice... liked the expressions at end best. 8Feb18


    How is it that "la" does not translate to the definite article here?


    It's obviously idiomatic grammar. It probably could have been inferred, but I think many of us are cautious because of the strictness with some sentences. So I got it wrong, too. I think it requires an explanation pop-up.


    Why is this an instruction (Be a good girl!) not just a statement (You are a good girl!)?


    Supposedly because of the exclamation mark. You'd probably recognize the difference in spoken language much easier.


    Yes, and I didn't notice the exclamation mark


    Is it like a standard expression with the verb fare?


    not just the exclamation mark.. It is the imperative 2nd person


    but it is also the present tense of second person!


    The word order also indicated that it is the imperative.


    Because she is being told to be, or act, as a good girl irrespective of whatever her previous behaviour might have been (probably not up to scratch as, otherwise, she wouldn't need the injunction).


    Awesome comment! :-D Came here looking for this. :-D


    I was going to put 'a good girl' but due to duolingo's previous strictness on definite articles I changed it to 'the good girl'. Sometimes it's hard to know when to be literal and when to be natural with duolingo.


    Great, the hint for "fai la" is "(you) are". How am I supposed to know it's an imperative?


    Why would la brava ragazza mean a good girl in this case?


    "Be a nice girl!" not accepted :( - reported

    By the way, una brava ragazza = a nice girl whereas una ragazza brava = a clever girl


    "na brava ragazza = a nice girl whereas una ragazza brava = a clever girl" really?! i thought the order didn't matter


    There are some interesting cases where the order makes a difference: http://www.italyworldclub.com/learn-italian/course/grammar/adjectives.htm


    Thank you Viaggiatore for posting the above reference: Very clear and helpful. Have another lingot!


    I think you are right because I have heard in TV shows that the say " ... una brava ragazza when they mean clever


    It makes sense to a french-speaking person: "fait la bonne fille" is commonly used.


    ( ͡° ͜ʖ ͡°)


    isn't it supposed to be '' Be the good girl'' the article '' la '' means '' the '' am i wrong please help this confuses me


    "Fai" means "do", not "be".


    thank you but ''fai '' here means '' be '' i was asking about the article '' la '' means ''the '' but when i used it in this sentence it was wrong and i don't know why it was wrong


    Nope, "fare" never means "to be", it's "fare il/lo/la" which can mean "to be a" (e.g. profession), hence my comment: you can't expect to translate it literally when there is no equivalent form in English (except perhaps "play the role of the").


    thanks a lot sir i appreciate your favor it's good to learn from people like you and to practice my English language with you


    but in '' faccio il medico '' the verb '' fare '' meant '' i am a doctor ' there are some exceptions for the verb fare


    Nope, it's exactly the same idiom: "faccio il medico" = lit. I "do the" medic / doctor" = I "am a" medic / doctor. You cannot say "do means be" like you cannot say "the means a", you must take it as a whole and say that "[person] does the [role]" means "[person] is a [role]". There are many other idioms associated with fare, it's a popular shortcut verb, e.g. fare una doccia = do a shower = take a shower, or fare colazione = do breakfast = have breakfast. But you can't say that "fare" means "take" or "have", because it doesn't outside those idioms: "take" and "have" in those examples are idioms as well, you're not grabbing a shower or owning a breakfast.


    thank you for this interesting conversation you were so kind to reply but i am very sorry to bother you there was a question that i asked the guys before but no one answered me is there is a difference between '' la tavola '' and '' il tavolo '' since the two words have the same meaning '' table sorry for bothering you again


    There is a difference, yes, but it's complicated by usage. A table is typically "tavolo" (while "tavola" tends to be a board), but the table in your house where you eat your meals is "tavola", the Round Table is "tavola rotonda", the Tables of the Law are "tavole della legge" and several such exceptions.


    Be a good girl... and do what?


    my question is why it says "la brava " but "the" is not translated instead "a" why so ?


    Can anyone explain why "You are a good girl" is incorrect? Thank you!


    (you are) is stated always as "sei" e.g sei la brava ragazza , "fai" is (you make/be/do) if im not mistaken, just as "hai" is (you have)


    True. I hadn't thought of that. THNX!


    Would it not be "Fa' la brava ragazza" .. Fa' being a way to denote it is an imperative command? Just like va' di' da' sta' ecc... :)


    Why not the imperative "fa" invece di "fai".


    Why is "you are a clever girl" wrong, when brava can also mean clever?


    Because "You are a clever girl" would be "Fai la ragazza brava" not "Fai la brava ragazza"


    i do not understand why there is no article at the translation...


    Which are the differences between ''bravo'' and ''buono''?


    Wouldn't: "Sei una brava ragazza!" be okay??


    no see my comment below


    Thanks. I think the verb "fare" can have several meanings. The one in this sentence is that of "to play, to act, to behave like". We could think of something like "Behave like a good girl!". I found this explanation at wordreference, with an example included:http://www.wordreference.com/iten/fare. So, I think we would say, for instance: "Non fare lo stupido!", to mean: "Don't be stupid!" (right, Italians?:p)


    "Fai la brava ragazza" why not "do the good girl" isn't fai=you do or you make


    Dont be a 'good' girl


    Fa confuses me.. does anyone have additional info on it?


    how comes?? " la" means "the" not "a" ??????


    Duolingo where are we heading? 1st: "Are you single?" 2nd: "Be brave girl."

    What is coming next? lol


    I don't think we have any of those sentences though? Brava doesn't mean brave, and single is single in Italian as well (it's a loanword).


    I understand the Be the good girl is incorrect despite it translating straight to this. The la should be una, a good girl


    you be a good girl girl should also be excepted !


    ... you gotta try a little harder


    In French, many sentences in the perfect present tense can be understood that you are completing that action at that moment. So if you say "le chat mange une pomme" it can mean that the cat eats an apple/is eating an apple. Is this "fai la brava ragazza" an idiomatic expression so you don't really get that same meaning as you are BEING a good girl?


    I wonder what is the difference in order? Like, i usually see "ragazza brava" but then "brava ragazza" which leaves me confused cuz i tjought in italian adjectives always come after nouns...


    No, in Italian adjectives tend to come after the noun, but can go before or after depending on context and emphasis: some adjectives, like "bravo", "bello", "buono" and so on usually precede the noun, and some sometimes change meaning with their position (e.g. "alto ufficiale" = high official, "ufficiale alto" = tall official).


    In the "Tips" section (picture of a lightbulb), there is an explanation of common exceptions to the adjective-after-noun rule.


    fai comes from the verb fare to do /to make I don't understand 'be ' why not sei or stai?


    See the previous comments. It's idiomatic usage.


    If I'm Understanding The Meaning Of "Brava" Right, O Feel Like "Good" Shouldn't Be Used In This Context.


    in this case "fai la brava ragazza" you can think of it as "Sii (tu) una brava ragazza". Where "Sii" è a imperative verb and is used to express exhortations But without the context it is difficult to give meaning to the phrase


    Why do you use "la" as "a"?


    Anna, ask me? I only reported the translation done by Duo and I explained it


    I guess essere could not be used here?


    Why would ‘Fai la buona ragazza’ be incorrect?


    Simply because we Italians don't say that; explaining why, or why "buona donna" is a slur in parts of the country, is complicated.


    Molto grazie Ferdinando per il tuo chiarimento!


    Just a few moments ago this sentence translated from english as "Sii brava ragazza" ... This didn't seem right to me

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.