"Thursday is a day of the week."
Translation:Torsdag är en dag i veckan.
"Torsdag ar en veckodag" should translate to "Thursday is a weekday" only. And "Torsdag ar en dag in veckan" should translate to "Thursday is a day of the week." I understand they may seem to mean the same thing, but it is not the same sentence and shouldn't be interchangeable. Saturday is a day of the week, but it's not a weekday.
This question came up as a mark all the correct translations. I marked "Torsdag är en dag i veckan" , but missed: "Torsdag är en veckodag."
Question: are these sentences completely interchangeable? Is one more common, or a situation in which you would use one before the other?
Where the hell did veckodag come from? And obviously simplifying it to torsdag är en vardag was not allowed lol
This is a bit strange. From the multiple choice answer "Torsdag är en dag i veckan" isn't present. The correct answer from the choices is "Torsdag är en veckodag". Even clicking the discussion button brings to this discussion which again shows the translation "Torsdag är en dag i veckan". So my question is are they both the same? If not, then which one is the correct term to use? Also what does veckodag mean? This is the first time I have come across it and the dictionary in the duolingo says "No word found!". Thank you.