"Thursday is a day of the week."
Translation:Torsdag är en dag i veckan.
This question came up as a mark all the correct translations. I marked "Torsdag är en dag i veckan" , but missed: "Torsdag är en veckodag."
Question: are these sentences completely interchangeable? Is one more common, or a situation in which you would use one before the other?
the same happened to me and I am as well wondering for the answer ... I could not remember that the word "veckodag" had been introduced so far. Wasn't it?
"Torsdag ar en veckodag" should translate to "Thursday is a weekday" only. And "Torsdag ar en dag in veckan" should translate to "Thursday is a day of the week." I understand they may seem to mean the same thing, but it is not the same sentence and shouldn't be interchangeable. Saturday is a day of the week, but it's not a weekday.
It's not grammatically wrong, but it sounds weird to speak about the week in definite form in your sentence, as if you were referring to a certain week in particular.
Although in the correct translation : "Torsdag är en dag i veckan", it's also the definite form (veckan = the week), isn't it ?
So, if I am not mistaken, and I would like to say "the days of the week", "veckodagarna" would suffice also?
I thought the one about February being a month of the year was "february ar en manad av aret". Am I wrong? Or are weeks and years treated differently?
why is 'torsdag ar en veckas dag' wrong? and is 'veckodag' always translated as 'a day of the week'?
Where the hell did veckodag come from? And obviously simplifying it to torsdag är en vardag was not allowed lol