1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "She did not remember her nam…

"She did not remember her name."

Translation:Hon mindes inte vad hon hette.

January 14, 2015



I feel like "vad hon hette" is more like, "what she was called", am I wrong?


I don't think the "hette" form should be accepted. I've been marked wrong in plenty of cases where I've chosen an option that's semantically the same but using different words. It needs to be consistent or it just becomes frustrating.


The thing here is that we usually say Vad heter du? when you'd say What's your name? in English. This is the most natural way of phrasing it in Swedish, so if anything, we'd rather remove sitt namn as an alternative 'best' translation.


Sound good. That would be more consistent. To give some context, in another multiple choice question, the translation was for something like "He forgot everything", but there was an another option available for "He remembered nothing" (these probably weren't the exact options, but they were along these lines). I selected both choices and was marked wrong as one wasn't the correct literal translation, even though it was semantically the same. With this question, I'm not marked wrong for not selecting options that are semantically the same. I find I'm learning which answers to press, and not what the answers actually mean in these cases.


We can't do anything about what appears as false alternatives, unfortunately, those are automatically generated.


Vad heter du is what are you called/named, I think you should add that as a separate Enlish translation and if in multiple choice translations someone only picks "what's her name" for the sentence with the same literal meaning you should accept it. I do know what "vad heter du" (wie heißt du/hogy hívnak), but I don't think its literal translation is widely used in English, it might be unfamiliar to native English speakers.


Yes, the literal translation of Vad heter du? is not widely used in English, which is why What is your name? is the best translation.


This mean that she didn't remember her own name, right?

But if I use "hennes", does it still mean that she didn't remember her own name or it changes the meaning that she didn't remember the name of other person?


It would change the meaning. When she is the subject of the sentence, her own things must be referred to with sin/sitt, if you say hennes it can't be her own. So there's no room for ambiguity in Swedish here. (This refers to the possible translation Hon mindes inte sitt namn, not the main translation above which is constructed differently).


Tack så mycket!


I wrote "Hon mindes inte hennes namn" and it was accepted, but couldn't this also be translated as "Hon mindes inte sitt namn"?


Yes, that is also an accepted translation due to the ambiguity.


Hon kom inte hennes/sitt namn ihåg. Does this variant have a right to exist?


Hon mindes inte sitt namn. Is this wrong? If so why?


hon kommer inte ihåg sitt namn (??)


The given solution translates more literally to "She did not remember what she was called." I think you should also accept "She did not remember what she IS called (i.e., Hon mindes inte vad hon heter) ... unless that's just plain wrong in Swedish ... ?


I think it sounds odd to not have the two verbs in the same tense.


The Swedish verb ‘hette’ is in past tense, just like the English verb ‘was’.


Why it is hennes namn not hennes namnet?


Ett namn - a name Namnet - the name

Since "her name" is pointing one certain name, making it as a finate form is incorrect.


Shouldn't it be "hon mindes inte sitt namn"?


This is the fun part about languages. Thinking outside our English box...A Swede would know what you were trying to say, but also know, "You're not from around here!"


She remembered not what she was called. I like to let myself think Swedish even though I would not translate it that way for my stubborn 'merican family. The real fun begins when my cousins in Sweden begin to understand my Swedish, and I theirs.


Can't I say 'hon mindes inte sitt namn.' ?


I think there are not enough clues to be able to guess this sentence in Swedish from the English original.


Why not "Hon kommer inte ihåg hennes namn" ???


So how do I translate she did not remember her name since Duolingo doesn't

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.