"She did not remember her name."
Translation:Hon mindes inte vad hon hette.
I feel like "vad hon hette" is more like, "what she was called", am I wrong?
This mean that she didn't remember her own name, right?
But if I use "hennes", does it still mean that she didn't remember her own name or it changes the meaning that she didn't remember the name of other person?
It would change the meaning. When she is the subject of the sentence, her own things must be referred to with sin/sitt, if you say hennes it can't be her own. So there's no room for ambiguity in Swedish here. (This refers to the possible translation Hon mindes inte sitt namn, not the main translation above which is constructed differently).
I don't think the "hette" form should be accepted. I've been marked wrong in plenty of cases where I've chosen an option that's semantically the same but using different words. It needs to be consistent or it just becomes frustrating.
The thing here is that we usually say Vad heter du? when you'd say What's your name? in English. This is the most natural way of phrasing it in Swedish, so if anything, we'd rather remove sitt namn as an alternative 'best' translation.
Sound good. That would be more consistent. To give some context, in another multiple choice question, the translation was for something like "He forgot everything", but there was an another option available for "He remembered nothing" (these probably weren't the exact options, but they were along these lines). I selected both choices and was marked wrong as one wasn't the correct literal translation, even though it was semantically the same. With this question, I'm not marked wrong for not selecting options that are semantically the same. I find I'm learning which answers to press, and not what the answers actually mean in these cases.
We can't do anything about what appears as false alternatives, unfortunately, those are automatically generated.
Vad heter du is what are you called/named, I think you should add that as a separate Enlish translation and if in multiple choice translations someone only picks "what's her name" for the sentence with the same literal meaning you should accept it. I do know what "vad heter du" (wie heißt du/hogy hívnak), but I don't think its literal translation is widely used in English, it might be unfamiliar to native English speakers.
Yes, the literal translation of Vad heter du? is not widely used in English, which is why What is your name? is the best translation.
I wrote "Hon mindes inte hennes namn" and it was accepted, but couldn't this also be translated as "Hon mindes inte sitt namn"?
The Swedish verb ‘hette’ is in past tense, just like the English verb ‘was’.
Ett namn - a name Namnet - the name
Since "her name" is pointing one certain name, making it as a finate form is incorrect.