Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il était là par hasard."

Traduction :He was there by accident.

1
il y a 3 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/NasLabdi

pourquoi ma traduction est fausse "he was there accidentally" svp?

2
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/IdrissCrazy

"By chance" est aussi acceptée.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Here = là ; there = là-bas c'est bien ça ?

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

here = ici

there = là ou là-bas, selon le contexte.

Il faut prêter attention au fait qu'en anglais on utilise les deux à 50/50, ce qui n'est pas le cas en français où nous avons tendance à utiliser "là" pour dire "ici".

4
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Merci. D'ailleurs, en français, cela semble s'étendre également sur le voilà au lieu de voici. Je ne sais plus qui avait fait un commentaire là-dessus. Nous avions déjà parlé des this, that ou it is « ici ».

Ils font aussi la différence entre cette voiture-ci ou cette voiture-là - This car ou that car, est-ce correct ?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Oui, tous nos petits mots en "i", auxquels nous préférons (trop) souvent nos petits mots en "a" sont bien respectés en anglais:

  • ici, ceci, celui-ci, ceux-ci, voici = here, this, this one, these, here is/are
  • là, celà/ça, celle-là, celles-là, voilà = there, that, that one, those, there is/are

Les fameux suffixes -ci et -là ne sont vraiment utilisés en français qu'en cas de comparaison complète: j'aime celles-ci mais pas celles-là = I like these but not those.

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

En effet, j'ai utilisé ces suffixes surtout pour marquer la distance ( implicite généralement ).

Nous pouvons les utiliser aussi comme un rappel qui désigne non pas l'objet dans notre l'environnement mais dans la phrase précédente comme :

  • J'aime deux choses : le sport et dormir, bien que je préfère souvent cette activité-ci, plutôt que cette activité-là. Comme notre l'environnement, le -ci rappelle ce qui est plus proche et le -là ce qui est plus éloigné.

J'imagine donc ( mais faudrait que j'y réfléchisse ) que ces suffixes n'induisent pas, de fait, une pluralité afin d'éviter la confusion. Je ne vois pas pourquoi les utiliserait-on pour d'autres raisons. Mais c'est une autre histoire...

Pour marquer la distance on peut aussi dire : là-bas -> over there ou therat apparemment, mais je ne connaissais pas ce dernier.

Je suis la conversation afin de pouvoir y revenir quand j'en aurais besoin. :)

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tochi722
Tochi722
  • 19
  • 18
  • 10

Pourquoi "randomly" n'est pas accepté ?

1
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Arthurjoly

he was there per accident : pas accepté pourquoi ?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GiordanoBru

"per" et "by" peuvent se traduire tous deux par "par" mais ne s'emploient pas dans les mêmes contextes. Voici quelques exemples de leur utilisation : http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/per http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/by

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pinguenet
Pinguenet
  • 25
  • 25
  • 22
  • 7
  • 62

quelqu'un pourrait-il m'expliquer quand mettre there ou here?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tanuki21

Dans mon souvenir : There = Là et Here = ici (légère nuance de proximité)

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Tanuki21 a raison, c'est la théorie.

Dans la pratique, les Français utilisent très souvent "là" pour dire "ici", confusion que les anglophones ne font pas.

  • ne t'inquiète pas, je suis là = don't worry, I'm here.
0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

He was there accidentally. He was there by coincidence. He was there coincidentally. He was there by chance. Tous ces adverbes prennent "hasard" comme traduction. Ça devient compliqué pour nous, utilisateurs, de deviner laquelle des versions sera acceptée par Duo. Moi j'ai choisi "accidentally", très proche à la réponse acceptée ("by accident") et cela n'a pas marché. Je ne suis pas d'accord. Évidemment, je signale.....

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1185

Le jour suivant: la tournure "He was there accidentally" maintenant est acceptée! Merci à Duo et ses modérateurs !

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

A votre service ! :-)

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/LearnerChr

Pourrait-on traduire "par hasard" par "by fortune"?

0
Répondreil y a 9 mois