"He does not work anymore due to the dirty fish."
Translation:Han arbejder ikke mere grundet de beskidte fisk.
Okay. I had to come up with a scenario for this sentence: A man went out to eat at a very nice restaurant. He ordered the fish, but when it arrived, it had clearly been dropped on the floor. He complained, but received no apology, no replacement, and no refund. He sued the establishment, won a very large sum of money, and now has no need to ever work again.
Where is the difference between ifølge and grundet? When I compare with German infolge or aufgrund it can be used synonymously, no? The not working anymore is caused by some dirty fish. It follows (følge) the consumption and the consumption is the cause (grund). What am I misunderstanding here?
First off, you can’t assume that German and Danish words behave the same even if they look and sound similar. They might be used differently across the border.
“Ifølge” in Danish is used to express the same as the English “according to” or “in accordance with” and once in a while you’ll see it used to express “in company with/accompanied by”
“Ifølge statsministeren får vi en stærkere økonomi.” – According to the prime minister we’ll have a stronger economy.”
”Vi handler ifølge reglerne.” - We act in accordance with the rules.”
“Børn ifølge med en voksen: gratis entré.” – Children accompanied by an adult: free admission.
“Følge” on its own means “follows” or “following”, and would make very little sense. But you could use the combination of “som følge af” and you’d get close to the same meaning/translation.
“Han arbejder ikke mere som følge af de beskidte fisk.” – He does not work anymore because of the dirty fish.