"Vengo dallo zoo."

Traduction :Je viens du zoo.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/rabara
rabara
  • 11
  • 11
  • 8

pourquoi dallo et pas dello ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pataglu
Pataglu
  • 23
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 132

Vengo dallo zoo -> je viens du zoo
Vengo dello zoo -> je viens au zoo.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1273

À Pataglu. "Vengo dallo zoo"=Je viens (reviens) du zoo. "Vado allo zoo"= Je vais au zoo. Le mot dello est une contraction de di+lo et cela ne s'adapte pas au context. [ Mais: Questo uccello è dello (=è proveniente di/provient de) zoo; en fr. Cet oiseau est du zoo). Ciao!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Solipo
Solipo
  • 16
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8

Pourquoi "je reviens du zoo" n'est il pas valable? Ca semble pourtant plus juste en français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1273

À Solipo. https://www.italki.com/question/64662 "revenir" implique qu'on est été au zoo dans le passé, c'est venir de nouveau. Le verbe italien "Vengo da.." ne contient pas forcément cette idée. "Venire (da un luogo)" peut-être une seule fois. Enfin "venire" (it) et "revenir"(fr) ce n'est pas la même chose, pendant que "venir"(fr) c'est toujours "venire"(it). Bonne chance!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Solipo
Solipo
  • 16
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8

Ahh, alors ce n'est pas une problème d'italien que nous avons, mais un problème de francais, ce n'est pas aussi simpliste qu'expliqué dans le lien indiqué "revenir de" ne signifie pas pour moi ce que tu explique, ceci c'est "revenir a", quand on y est déja allé et qu'on y retourne,

je reviens au zoo = j'y ai déjà été, j'y retourne

je reviens du zoo = j'étais au zoo, mais c'est fini, je rentre

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/revenir/69087 : Rentrer après avoir accompli telle action : Elle revient de faire ses commissions.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1273

Mais le mot "rivenire"(ou "revenire") n'existe pas en italien! On dit "ritornare", "venire un'altra volta/venire di nuovo". C'est donc un mot plus général, et moins spécifique que le term français "revenir". Si vous êtes français(e), disant que revenir DE et venir de sont la même chose en français, je suis obligée de vous donner raison (n'étant pas française) mais selon Larousse "revenir à/de" a des significations assez spécifiques.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Solipo
Solipo
  • 16
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8

Ah d'accord, Merci pour l'éclaircissement :)

oui en francais "revenir de" et "venir de" sont proches, et "revenir de" correspondrait plus dans ce cas, car "venir de" implique quelque chose de plus général et "reviens de" implique un mouvement, une action :

je viens de France (origine), et :

je reviens de France (je descend du train qui venait de france et m'a amené ailleurs)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/catre0
catre0
  • 25
  • 16
  • 8
  • 20

pourquoi pas dallo zoo ? prego

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.