"My paternal grandmother and my maternal grandfather are coming."
Translation:Farmor och morfar kommer.
That's an accepted translation, but we use the possessive pronouns less with relatives in Swedish than you do in English.
No, the plural mina is for a group of nouns, rather than several singular nouns in succession. The phrase is really min farmor och min morfar, but you can leave the min out both times.
In that case, wouldn't it be either "min farmor och min morfar kommer" or "mina farmor och morfar kommer"?
My, my, my, this looks like a tong-twister!
You know something funny, "morfar" in spanish is a slang that means "eat a lot and very fast". Hilarious, isn't it?
I can picture my grandpa walking along with my grandma while swallowing a huge smörgås.
Why not 'mina farmor och morfar kommer' since there are two people coming?
The plural mina is for a group of nouns, rather than several singular nouns in succession. The phrase is really min farmor och min morfar, but you can leave the min out both times.
Swedish is specific about which of your two grandmothers or grandfathers you're speaking about. Paternal grandmother = father's mother = farmor, etc.
Är detta rätt?
morfar = maternal grandfather, mormor = maternal grandmother, farfar = paternal grandfather, farmor = paternal grandmother
Yeah that's perfect :) I like to break it down as mother's mother = mormor, mother's father = morfar, etc.
I've found the first part identifies lineage while the second part identifies the position. So farmor=far + mor, far=father more=mother. So father's mother. For example.
Interesting ! I didn't pay attention to [parental] or [maternal] when the new words popped up. Thanks for warning me !