Translation:She looked straight into the eyes of the captain.
I think you're right Oinophilos - both should be accepted "in the eye" as well as "in the eyes"!
"She looked straight into the captain's eyes." The current convoluted translation is bad English.
What is the 'nos' doing in this sentence? I can't figure out its meaning.
They should just make that nòs or so. I mean, portuguese already has so many diacritics, one more can't hurt.
To be more precise, to look someone "straight in the eye" (an invariable idiom) is normally followed by "and said" or the like, to emphasize that the speaker wants to appear serious, courageous, and honest. Looking "straight into someone's eyes" or "directly into somenone's eyes" (plural is necessary here), could be for other reasons, such as to assess whether someone is telling the truth or because one is smitten by the gaze of the other (or wants the other to be smitten by his or her gaze).