"記録を破ること。"

訳:To beat a record.

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/S.double

Break a recordではなぜ駄目なのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

Break the record は不正解で、正解例は Breaking the record です。よくわかりません。

1年前

https://www.duolingo.com/Mario-san

僕も引っかかってしまいました。
でも問題をよく読むと「記録を破る」ではなく「記録を破ること」になってるんですよね。 で、動名詞か不定詞の回答が求めれれるんだと思います。
どっちでもいいか、またはどちらかしか使えないかは文の中で前にある動詞によりますね。
"I give up breaking the record." とか "I want to break the record." と言う感じですね。

あっ、でも僕初心者なので間違ってるかもわかりません。   間違ってたらごめん。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

なるほど。かもしれません。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/marcasite
marcasite
  • 25
  • 25
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 488

"To break a record" と"Breaking a record" 不定詞にした場合と,動名詞にした場合のニュアンスに違いについてどなたかご教示ください。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

大抵は構文に組み込むものなので単独でどちらを使おうか悩む機会はそんなになさそうな気がしますが、to 不定詞は「目標、志向」というニュアンスがあるので break a record に対して使うことが多そうです。

3年前

https://www.duolingo.com/marcasite
marcasite
  • 25
  • 25
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 488

いつもありがとうございます。現在は正解として認められているかもしれませんが,設問によって,不定詞,動名詞いずれか一方が不正解となる例があったため,質問をさせていただきました。今後,to 不定詞のニュアンスに意識をおいて,例文を読んでみたいと思います。ありがとうございます。

3年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

recordsとしたのは、特定の記録を破ることを目標にしているのではなくて、常に誰かの記録破りに挑戦する闘志満々の人を想定したのですけどおかしいですか。

10ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。