"The girl wears the glove."
Translation:A menina veste a luva.
Funny, I thought brazilian portuguese also says "to wear" as "calçar", regarding shoes and gloves... European portuguese allows that :)
Hm, your comment made me look it up on the internet, and from what I can see, it seems that you're correct. From what I gathered, calçar is used for dressing your feet and hands. (I didn't know that before!) I found it also said the same thing on this site, and since the website address is Brazillian, I guess its not a unique European Portuguese trait(?) http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/3302796
Yes. It is right.
For me, "A menina veste a luva" is a better translation for "the girl puts on the gloves".
How would you unambiguously say the glove and not the gloves? Is this similar to boots/shoes in that one of a pair is referred to as um pê de bota/sapato? (my accent might be wrong there)
I am brazilian and I agree with you. Probably she isn't wearing only one glove, but both... so, in my opinion, the right would be "gloves". Or, at least, both answers should be right.
Let's say she lost a glove. How would you say that she's only wearing one glove?
I tried to use "calca" and it said the correct answer should be "A menina coloca a luva." Is this correct? I've never heard of this conjugation and I couldn't find it anywhere online. I saw "calcada" but not "coloca". was wondering if this is used in BP or if it is just a typo