"Vi bor på första våningen."
Translation:We live on the first floor.
21 CommentsThis discussion is locked.
1902
This is the long-time standard in Sweden as far as I know. Ground floor = första våningen, or bottenvåningen. First floor = andra våningen (even if you said "bottenvåningen" in the first place). Second floor = tredje våningen, and so on. However, in recent years, we tend to shift towards the same system as is used in English, perhaps under international influence.
I think it's the other way around (that 0, 1, 2 was the old system whereas 1, 2, 3 is the newer one). I haven't been able to find out for sure, but for instance Strindberg writes things like "… hördes uppifrån fönstret i första våningen…" which suggests that "första våningen" was not the same as "bottenvåningen" in his days.
Anyway it isn't even the same in British vs American English, so this is one chaotic word: https://en.wikipedia.org/wiki/Storey
I used to work on the 3rd floor of a swedish building, which was right next to the entrance I used... The building was pretty long and built against a hill and had entries on 3 different levels... That is probably extreme, but I think it is more common to have entries on two different levels in some areas.
40
I once put in "flat" and another time "apartment" for "våningen", yet it always tells me it's wrong. Is the only acceptable translation for "våningen" floor?