In Spain, the word menu is reserved for the menu del dia, sort of like the daily or blue plate special which most casual restaurants offer. The English menu is la carta.
Interesting so some restaurants will actually say the plato azul? Will they produce a separate menu (la carta) for english speakers. Hope they give me the spanish - oh what do the spanish call it? Same in the Americas?
I agree, my Spanish teacher always corrects us on this one - although I've never heard of blue plate special, I assume it's American English.
It's definitely an American thing but I haven't heard the phrase in a long time. The basic idea is for a low price you get a fixed meal. For example for five dollars you can have chicken fried steak, fried okra, and collard greens. Take it or leave it. No substitutions. Kind of the opposite of what we'd call a menu.
On the topic of (crear). This DL sentence translates to English better than DL's previous sentence about creating a car!
"You may create the menu" is not an acceptable translation? I was trying to be polite!
Did anyone else get 'able to' marked wrong? I wrote "You are able to create the menu." Shouldn't this be accepted?
Could "design" be a good translation for crear? They feel like it to me.
I'm finding it rather difficult to understand why DL sometimes allows "may" for puede and sometimes does not, when there doesn't seem to be a contextual difference. I really do wish that they would add a button to explain their choices of answer, as well as this community facility.
Duo is to be commended for discarding "define" the menu in favor of the more agreeable "create"
Nah! Set up is better i don't think we would use create. Too technical for a menu!
Let's see... Some escargot... maybe a dash of casu marzu (look it up)...
I tried "You can set the menu." as something that might be said to the caterer or to the bride and groom or the birthday boy or girl or so on. and in would be semantically equivalent to "Usted puede crear el menú." Rejected.