1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "A mi tía le gusta tomar té d…

"A mi tía le gusta tomar té de tarde."

Traducción:A mia zia piace prendere del tè di pomeriggio.

January 14, 2015

84 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lfeigues

Yo también creía que el uso de "prendere" era incorrecto para "tomar el té". El "dizionario Hoepli" da 40 acepciones para este verbo. El "dizionario La Repubblica" (http://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/prendere.php) da más de 30, entre ellas la número 10 dice: "A tavola, servirsi di qualcosa: prendi un po' di salsa? || Mangiare, bere, consumare un alimento: ho preso soltanto la pietanza; p. un caffè; prenderò un gelato || Prenda, prenda pure, formula di cortesia, invito a servirsi di qualcosa" ¡Qué tal! Mi aprendizaje y conclusión: debemos consultar un diccionario apropiado antes de discutir en base a intuiciones.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

+1 a lo de consultar. Añado que ademas, con tanta practica, habras avanzado en el aprendizaje, y sin darte ni cuenta


https://www.duolingo.com/profile/HeribertoMontano

bere y prendere son hasta cierto punto sinónimos. si traduzco "A mia zia piace bere ...." es totalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Deberia aceptarlo. Reporta


https://www.duolingo.com/profile/Eli_Hepburn

Para los que no entienden porque es "del té" y no "il té" en este link lo explica. Duo esta bueno para practicar pero no sirve si no se complementa con un poco de gramatica! Saludos


https://www.duolingo.com/profile/The14Jabc20

Lo que no entiendo es porqué se coloca ese "del". Cuando dice "...prendere DEL tè...". No entiendo su uso.


https://www.duolingo.com/profile/Eli_Hepburn

Por que es una particula del italiano que indica que tomas un poco del té y no todo el té existe Es raro de entender para nosotros hispanohablantes porque no tenemos un equivalente de eso en el castellano, si existe en el frances. Entonces no tomas cafe, sino del cafe o del te


https://www.duolingo.com/profile/Eli_Hepburn

Perdon! Se llama "articulo partitivo" y no particula como escribi arriva. Este link te lo explica. http://www.curso-de-italiano.de/gramatica/capitulo6/6_9_4_articulo_partitivo.htm


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo91134

Gracias Eli, tenía la misma duda. Bien explicado


https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

Escribí: A mia zia piace bere ... Corrige PRENDERE... Si, no entendí mal otras lecciones, no escribí incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/germz20

"Prendere" es sinónimo de "bere"? Porque tomar puede significar beber o agarrar, que confusión!


https://www.duolingo.com/profile/gerald.h.m

Confusión o infusión?


https://www.duolingo.com/profile/Persiarg

Así como nosotros decimos tomar= beber o tomar=agarrar


https://www.duolingo.com/profile/fabrv

Es igual en español


https://www.duolingo.com/profile/Liliana200643

Yo creo q deberia aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/padillaleo

Tomar el te solo es una forma elegante de decir que se va a beber el te


https://www.duolingo.com/profile/AntonioPar130328

Por qué no acepta si está tan igual que la respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.111111

20 de abril 2021 y no acepta "a mia zia piace bere del tè di pomeriggio", parece joda esto!


https://www.duolingo.com/profile/Gwendyi

Cuando rayos anteponer di a un verbo!!!


https://www.duolingo.com/profile/LidiaElena397869

tomar y beber son sinónimos en español


https://www.duolingo.com/profile/salvadoreno45

O sea a la tia le gusta transportar te de tarde o sea tomarlo de un lugar y colocarlo en otro, verdad, porque yo pensaba que para tomar de beber se usa bere. I might be wrong but ....... .


https://www.duolingo.com/profile/waynebraganza

tambien pesaba lo mismo, y nunca me gustó usar prendere para referirme a bebidas, pero en el idiona italiano estoy entendiendo que hacen referencia más a consumir algun alimento, en este caso es una bebida y está implicito que una bebida cuando la consumes la "bebes" ... tambien pudieras decir (lui prende il pane con caffè) para dar a entender que consume pan con café. saludos


https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

A no ser que "pomerigio" sea una marca de té. :p


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

O que no sepais bien italiano y esteis opinando desde vuestros conocimientos limitados... Que sarà, sarà?


https://www.duolingo.com/profile/PaulaVicto932754

Bevere è più successo,io credo


https://www.duolingo.com/profile/AnaMoncion2

a mia zia piace bere del te di pomeriggio


https://www.duolingo.com/profile/YvetteCruz9

me marcó un pequeño error pero no da la opción de la palabra "nel"


https://www.duolingo.com/profile/carolina943532

Deberian poner como correcto


https://www.duolingo.com/profile/Sibi249827

Qué interesante descrubrir que el verbo "prendere" también se usa con el sentido de tomar o beber, pensé que sólo podríamos usar en esa oración el verbo "bevere".


https://www.duolingo.com/profile/SebaPascua

pone prendere y claramente es bere como mínimo debería aceptar ambos no?


https://www.duolingo.com/profile/Frefo

Creo que una traducción más correcta al español sería: "A mi tía le gusta tomar té en la tarde (o "por la tarde")". Uno toma té "en la mañana" o "por la mañana", "en la noche" o "por la noche".


https://www.duolingo.com/profile/Juanjosarmi

La respuesta es ta bien


https://www.duolingo.com/profile/jaimevilla227537

Nunca he visto esta construcción en español Normalmente a mi tía le gusta tomar el té en la tarde


https://www.duolingo.com/profile/Pau387191

Piace bere il tè o del tè??? Non è corretto??


https://www.duolingo.com/profile/Bertha916178

Escribi correctamente van varias ocasiones que me aplican mal


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseV134412

No puse del xq antes lo aceptaron


https://www.duolingo.com/profile/Orlando61655

Dónde está el error


https://www.duolingo.com/profile/mareabaja

Prendere no es coger un cosa?deberian aceptar beber...porque el te se bebe


https://www.duolingo.com/profile/Lilian986607

Para beve caffè, traduje bebe café y me corrigieron el beber pot tomar?? Yo bebo café!!!


https://www.duolingo.com/profile/mareabaja

Prendere es tomar cosas no te..eso es beber!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nelida886582

Porqué no aceptar está acepción: bevere tè


https://www.duolingo.com/profile/RicardoMar348490

lo escribi bien y lo rechaza


https://www.duolingo.com/profile/juanjoberpor

Bere il tè está mal??


https://www.duolingo.com/profile/MARIOPAZMI8

En español " prender" es coger algo, no tomar de beber.


https://www.duolingo.com/profile/Azucena791748

Por favor si alguien me puede ayudar. En la traducción que hago: " a mia zia piace prendere del te di pomeriggio" No me acepta y no puedo continuar. Supongo porque no coloco el acento a la palabra " te" y no se como hacer con el teclado de mi teléfono. Por este motivo no puedo continuar. Espero que alguien me ayude. Gracia


https://www.duolingo.com/profile/AntonioPar130328

Dudas?... NO no me acepta a pesar que lo hago igual que la respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/AntonioPar130328

Yo solo quiero que me de como respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioDeG11

Mi respuesta es la misma de la correccion


https://www.duolingo.com/profile/AnaPaula498755

Me la dio incorrecta por no.poner acento en te....no puede ser!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Helen277581

No veo la diferencia entre mi frase y la correcta y no es la primera vez que me pasa


https://www.duolingo.com/profile/Miguel568668

(Prendere y bevo )a qué verbo pertenecen?


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Al verbo te amuelas por ganas de duo.


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Al verbo te amuelas por ganas de duo. Prendere tomar de agarrar, y bever de beber una bebida


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Al verbo te amuelas por ganas de duo. Prendere tomar de agarrar, y bever de beber una bebida.


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Al verbo te amuelas por ganas de duo. Prendere tomar de agarrar, y bever de beber una bebida. Vetado duo?


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Al verbo te amuelas por ganas de duo. Prendere tomar de agarrar, y bever de beber una bebida. Vetado duo? Utiliza nuestro tiempo para reconstruir la oración.


https://www.duolingo.com/profile/China311784

¿Porqué no aceptan mi respuesta correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Isabel257959

Prendere se refiere a llevar, algo no ha beber algo, aún cuando en español digamos tomar té. Expliquen cuando se usa prendere y cuando bere.


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

58 quejas!... beber o tomar, ése es el dilema, la contrucción de la oración es mañosa y algún compañero usa diccionarios especializados para una clase de 3er. Grado!, no estires ni succiones tu acción, tus pistas despistan y tu calificador es un.... verdugo.


https://www.duolingo.com/profile/teachertoledo

Dúo debería tener cuidado en las traducciones. En este caso, "prendere" y "bere" significa = "tomar". Solo que "prendere", significa tomar de agarrar, y "bere" significa tomar de beber. Por lo tanto, la traducción sería correctamente: A mia zia piace bere del tè di pomeriggio.


https://www.duolingo.com/profile/Esteban835775

Mi respuesta es cierva y me la da mal aunque es igual a la solución??


https://www.duolingo.com/profile/Litafp

El te se bebe o se toma, no se agarra, prende o coge


https://www.duolingo.com/profile/claunuga1

Prendere significa también tomar.


https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

Prendere=tomar, agarrar, asir. Mas no beber... ingerir líquidos. (?)


https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

A eso va la duda. En español es uno y no lo otro. Vaya a saber cómo usar mejor la palabra el duolingo... :/


https://www.duolingo.com/profile/xacazam

En España, se toma café, té, cerveza y se queda para tomar algo. en italiano parece que extienden el uso a la comida como prendere un gelato/una pizza


https://www.duolingo.com/profile/ferro2578

Debería ser de forma correcta "A mia zia piace bevere il tè di pomeraggio", no con "prendere".


https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

Suena como a "no pierde oportunidad de" pero a mi tampoco me gusta "prendere" como opción. Más sí "beber".


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Va a ser, como dice vico, que pusiste mal el verbo?


https://www.duolingo.com/profile/HeribertoMontano

Tutte le bibite si bevono, non si prendono.


https://www.duolingo.com/profile/danza814194

Supuse que la traducción era: A la mia zia le piace prendere del té di pomeriggio


https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

prendere es tomar de agarrar no de beber me parece que esa frase está incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

por favor esta frase esta mal estructurada podrían eliminarla o corregirla?


https://www.duolingo.com/profile/VictorMuoz134726

Si el DEl no me termina de convencer se me hace que IL seria mejor


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hombre claro... Y esa conclusion se basa en el treccani o en la rae?


https://www.duolingo.com/profile/Keiscy

¿La frase se refiere a cortar las plantas del té por la tarde o a beberlo en la tarde?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.