Translation:The children wanted to walk on the street.
Querer in the preterite means different things: in the affirmative it means "attempt to" in the negative it means "to refuse" so this sentence really means " The kids attempted to walk in the street. To say they wanted to walk in the street you would say, "Los niños querían caminar en la calle"
"A los niños les gustaría caminar en la calle."
This quite literally translates to: "to walk in the street would give pleasure to the boys." But for all practical purposes it would be translated: "the boys would like to walk in the street." Gustaría is the conditional third party conjugation of the verb gustar, and means "would give pleasure (to)"
The imperfect subjunctive forms of querer can be used to say that.
Por ejemplo: Los niños quisieran caminar en la calle. = The boys would like to walk in the street.
The spelling differs from the preterite by only one letter: quisieran vs quisieron. I know, this is where Spanish can become the most confusing. But querer is one of the most irregular verbs in the entire language, so take hope.
- El niño está jugando = El niño anda jugando.
- Estoy con mi familia = Ando con mi familia.
- Ella está triste = Ella anda triste.
We also use it to mean there is / there are.
- Anda mucha gente en esa calle = Hay mucha gente en esa calle.
And we also use it to mean to go, this is an odd usage, it comes from the fact that vos is used a lot in Latin America and apparently there is no imperative mood for ir using that pronoun, so they have to say "andá" or "andate" to mean go, people who use tú also use it now, so if you want to tell somebody to leave, you have to use andar or ir depending on whom you're talking to, if you're using second person plural or first person plural you better use ir, but if you're using second person singular, it sounds better to use andar. For example:
- Vayan a estudiar (Ustedes)
- Vamos a estudiar (Nosotros)
- Anda a estudiar (Tú)
You can also say "ve a estudiar", but it's not as common, sorry if this is confusing.
Well, "to walk in the street" is how I would normally phrase it, meaning to walk in the roadway and not on the sidewalk. "To walk on the street" is a little odd, but "to walk the street" is odder still. Idiomatically "to walk the streets" means something along the lines of roam about aimlessly. (Or at least it does where I'm from.)