"Why do we always assume the worst?"
Tradução:Por que nós sempre assumimos o pior?
51 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Worse = comparativo entre dois ítens
The safety record of that car is worse than the other.
O recorde de segurança desse carro é pior do que outro.
The worst = superlativo
This car has the worst safety record of all the cars.
Este carro tem o pior recorde de segurança de todos os carros.
Os verbos "assume" e "presume" podem ser substituidos pelo "supor" em português apesar de ter usos diferentes em inglês.
Assume = fazer uma suposição sem provas.
Presume = fazer uma suposição baseada em probabilidade.
Translations of supor in the Linguee Portuguese-English dictionary: https://www.linguee.com/portuguese-english/translation/supor.html
37
Em português não pensamos assim. o correto seria: Por que sempre pensamos no pior. Ou por que pensamos sempre no pior....
Pede-se que o "Duolingo" aceite a língua portuguesa falada em Portugal. Assim, a tradução indicada como certa não é usada em Portugal. Podemos traduzir : "porque é que nós assumimos (presumimos , etc,) sempre o pior?" ou "por que razão nós......". Tive o cuidado de verificar as opções de tradução no dicionário e as que apontei estão certas. A frase considerada certa é disfónica, isto é, não soa bem e gramaticalmente também não
162
qual seria o erro gramatical de Por que nós sempre assumimos o pior? - devo acrescentar que a fica implícita depois de por que a palavra razão, motivo' - Por que (razão) assumimos ...?
883
Hi, MariaAlmei638436!
Infelizmente (para nossos irmãos Lusos) esse curso é escrito em português do Brasil ( pois maior população), assim como o inglês é inglês Americano e os cursos de espanhol são principalmente em Espanhol latino-americano. Sendo assim, não deveria haver polêmica quanto à grafia da linguagem.
Claro; aprender o Português Europeu é também uma forma de aperfeiçoarmos na gramática!
Going on! Good learning!