"Litteratur är verkligen ett smörgåsbord."
Translation:Literature is really a smorgasbord.
30 CommentsThis discussion is locked.
Food for thought: often when I encounter 'smorgasbord' in English, it is being used in the figurative sense, as in a vast array of or a plethora of X, and not the literal sense of the Swedish buffet.
Although I have heard from my parents and people from older generations in the U.S. that the smörgåsbord (the buffet) was kind of trendy in the 70s and 80s, but those kinds of restaurants have since mostly died out. :(
I've heard "veritable smorgasbord" used often, and I agree that the IDEA is the same. But here I think the grammatical structure of the sentence doesn't give us the option for an adjective (i.e. "veritable") -- but only for an adverb, like "really." I suppose one could try "veritably," but that sounds pretty strange in English, to my ear...