- Foro >
- Tema: English >
- "I had only lost four seconds…
66 comentarios
377
Hola Ana...quizás porque en esta frase al no poner el pronombre "yo" no queda claro el significado. "sólo había perdido cuatro segundos" quién? "él, ella, usted, yo"...en español muchas veces pueden omitirse los pronombres, pero siempre que la frase sea clara. Saludos
377
Hola Beatriz. Entre "solo, sólo y solamente" creo que no hay ninguna diferencia, ambos son adverbios que significan:
solo2 o sólo.
- adv. m. Únicamente, solamente.
solamente.
- adv. m. De un solo modo, en una sola cosa, o sin otra cosa.
Quizás la confusión se hace porque en español existe la palabra "solo/a" que es un adjetivo (que también puede ser un sustantivo según se utilice) y que sí es ligeramente diferente en su uso y significado:
solo1, la.
(Del lat. solus).
-
adj. Único en su especie.
-
adj. Que está sin otra cosa o que se mira separado de ella.
-
adj. Dicho de una persona: Sin compañía.
-
adj. Que no tiene quien le ampare, socorra o consuele en sus necesidades o aflicciones.
Quizás Duolingo no tenga incorporadas todas las acepciones y no pueda distinguir uno u otro.
Saludos
Hola Pyluki, efectivamente, tienes razón. Han cambiado la norma que existía para evitar esa posible ambigüedad. No soy de letras (disculpen posibles errores) , aunque estos debates me están ayudando a mejorar también mi propia lengua. :-) Para mí, la traducción de esta frase sería.. Yo solo había perdido cuatro segundos, aunque en definitiva, lo que interesa es entender el sentido mensaje. Saludos.
377
Hola Jose. "solo" sin tilde, puede ser un adjetivo, un sustantivo o un adverbio (también se puede utilizar como locución adverbial o verbal). La Rae dice que puede escribirse "sólo" (con tilde) cuando hay riesgo de ambigüedad con el adj. solo.
Es muy difícil apreciar la diferencia. "For" lo suelen pronunciar más corto que "four". Algo así como /for/ y /foor/, respectivamente.
Además de existir sílabas tónicas y átonas en las palabras, también se suelen apreciar diferentes matices en la acentuación de las distintas palabras dentro de una frase. Normalmente, las palabras largas y con mayor carga significativa suelen pronunciarse con una acentuación mayor, más larga y lenta, y con un espacio (silencio) tras ellas antes de la siguiente palabra que las palabras cortas de poca carga significativa, como las conjunciones, preposiciones, determinantes...
Así, en "los puentes de Madison" se puede apreciar que la pronunciación es algo así "los PUENTES de MADISON". De este modo, apreciamos que "puentes" y "Madison", palabras que contienen el significado del sintagma y, además, son más largas; se pronuncian como las palabras tónicas de la frase. Sin embargo, el artículo "los" y la preposición "de" pasan prácticamente desapercibidas, pronunciadas a mayor velocidad y con menor acentuación.
En este caso, "for" se suele pronunciar como palabra átona, lo que significa que suena más rápido y débil que la palabra que le sucede. Por ese motivo, a veces ni se aprecia la "r" final. Así, en expresiones como "for you" se suele oír /fo iu/. "Four", sin embargo, suele recibir una pronunciación más acentuada, como palabra tónica.
De este modo, "for you" se pronuncia /foriú/, con la 'o' corta, rápido y sin apreciar espacio entre ambas palabras.
"Four children" se pronuncia /fóor chíldren/, tomando un tiempo para pronunciar la palabra "four" y añadiendo un pequeño silencio antes de "children".
Todo esto, para la práctica.
La teoría, que se pronuncian igual. XD
Un saludo.
Yo solo había perdido custro segundos.....el tecleo rápido me hunde....como di por bueno lo que teclee .....una s siempre es la que se marca por "a"......como adverbio es sinónimo. ...:ONLY: SÓLO. ..SOLAMENTE..UNICAMENTE...NADA MAS....NO MAS QUE ....COMO ADJETIVO.:UNICO....CCOMO CONJUNCION:..PERO...EXCEPTO QUE
¿Qué tiene de malo escribir "sólamente", en vez de sólo?. Además es el mismo significado. Si hubiera escrito "sólo", ustedes dirían "sólamente". ¿A qué se deben estas diferencias?...................Entonces, ¿Cuál es la traducción en Inglés para "Sólamente"?. "Me lo podrían decir?. "SÓLO" Y "SÓLAMENTE" en este caso específico, significan lo mismo en Español..................................................CORRIJAN SUS ERRORES POR FAVOR....................................
1224
Yo había perdido solamente cuatro segundos es equivalente a Yo solo había perdido cuatro segundos. En dónde está el error?
En algunas traducciones no se debe ser tan radical
yo puse :
""había perdido únicamente cuatro segundos""
Y creo que está bien En las traducciones de films, TV, utilizan infinidad de sinónimos si tenemos un pensamiento tan ortodoxo, pensaremos que casi todas las traducciones están mal y se volverá un prejuicio.
También estoy consciente que Duolingo está creado con una base de datos que contienen respuestas correctas y las compara, si no es la que esta señalada como correcta en esta base de datos, su respuesta es poner incorrecto. Esto hace que sea una tarea aveces titánica para los moderadores; Sin embargo veo que algunas observaciones tienes hasta aveces dos años.
Por favor acepten como buena la que propongo como respuesfa
377
Hola :)
Es una modificación bastante reciente de la RAE. Anteriormente sí se acentuaba la palabra "solo" cuando se usaba como adverbio y significaba "solamente".
http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde