"The flag of France has three colors."
Translation:Frankrikes flagga har tre färger.
Ursäkta mig! I didn't mean to write "flaggan av Frankrike" -- I just had it in my mind from reading one of the previous posts.. I know one has to say "Frankrikes flagga." I'm sure my point got lost in the confusion, but I mean to say that I'm glad Duolingo accepts "the French flag" as a translation into English -- even though the literal translation would be "France's flag." "The French flag" is just more natural in English. :-)
I suppose it does sound weird when I think about it, but it's pretty normal in English to just add " 's " to a country's name to make it possessive. "The french flag..." would also be used. I only suggested it because it's more intuitive to translate to the same sentence structure.
Not for me. "Francis" rhymes with "hiss" with a short "i" and a definite "s". "France's" ends with a "z" after a sound possibly between short "e" and a short "ee". It's clearer to me than the Swedish "e" versus "ä". The woman's name "Frances" could be a bit harder to distinguish.
But, of course, other variants of "English" will differ.