1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Os escritores agradecem seus…

"Os escritores agradecem seus leitores."

Translation:The writers thank their readers.

July 29, 2013



Could this not also mean "The writers thank your readers?"


as there is no context, that should be also accepted!!


Yes but not accepted


It'still not clear to me whether you have to use the "a" preposition with "agradecer" or not. The above sentence does not use it. But other part of the lesson do require it in the correct solution. So it this "a"preposition mandatory for indirect objects when those are placed after the verb ?


I'd use "agradecer (+ something) + a + someone"

  • Os escritores agradecem a seus leitores


OK, and what would mean "agradecer + something" then : thanking for something ?


Yes, as in "Eu agradeço o livro a você.

[deactivated user]

    Shouldn't you have to use "por" in this case?

    • Eu agradeço pelo livro a você


    As this link notes, you should not use a preposition when the complement is a noun, but you have to use it when it is a person.


    The difficulty is that there is no absolute direct translation of agredecer into English, therefore we need to translate the feeling of the verb in each sentence where it is used. DL have one or two strange un-English sounding sentences, but it is a really good example of how it is not possible to translate a sentence word for word


    agradecer means literally to thank.


    Duo is having some trouble with the translation of agredecer into English. It accepts "The writers are thankful for their readers," but not "The writers are thankful to their readers." In BP is there is difference in how you say this two sentences? I'm guessing not if "for" is implied in BP. Seems like "to" should also be an accepted implication.


    This kind of sentence does not need a preposition. You can say just "Eles agradecem os alunos", but also "Eles agradecem aos alunos". Both ways, though, are not the literal translation from English. If you use "be thankful" then it's "estar agradecido por / ficar grato por" (Estou agradecido por ter vindo me visitar)


    Is there a difference between the two examples you gave? I'm trying to figure out when the use of the preposition "a" is necessary for direct objects and when it is not. Thanks!


    A more common way is by using the preposition.


    Thanks for responding! So are you saying that for direct objects the "a" is optional but more common?


    You don't use prepositions with direct objets. And indirect objects come in the place of the preposition.

    • eu amo você = eu o/a amo (direct)

    +eu vou dar isso A você = eu vou lhe dar isso (indirect).


    does agradecem not work for "appreciate?" I should have checked the drop-down hint before posting my answer :)


    It doesn't accept "The writers are thankful to their readers" because it is incorrect English. You are never thankful to someone or something, you are thankful for things/people and grateful to people. You also express thanks to people (because you express emotions to or at people/things), but you don't say you are "thankful to"


    I tried the "grateful to" approach - DL doesn't like it.


    Is "authors" incorrect instead of writers in this sentence?


    A more literal word for that is "autores".


    Is this correct without "a"? I wrote exactly this when translating from English to Portuguese and was marked wrong for omitting it!


    Elsewhere in these exercises, a granddaughter appreciates her grandparents. I tried "appreciate" here i.s.o. "thank", as an experiment, but it's not accepted. Am I on the wrong track?


    The authors thank their readers is also correct


    In one exercise the answer has to be 'agradecem a seus leitores ', here in this listening exercise 'agradecem seus leitores' is accepted. That confuses me. Hope they get it fixed.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.