"El lunes sigue al domingo."
Traducción:Il lunedì segue la domenica.
28 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Eso es diferente. Si dices "sabato è il mio compleanno", estas hablando del próximo sabado y, aunque no estoy seguro, creo que en ese caso "sabado" no es el sujeto de la frase, sino es un complemento circunstancial de tiempo... su función es decirte cuando es tu cumpleaños... "è sabato"!
Si dices "il lunedì segue la domenica", acá "il lunedì" tiene una función diferente, porque es el sujeto de la frase, y también "la domenica", que es el objeto. No estas hablando de algo que pasa el próximo lunes o el próximo domingo, sino del lunes y del domingo en general, como días de la semana.
1122
En un comentario decía que con los dias de la semana si sucedia siempre se colocaba el articulo, en este caso il lunedì, la domenica.
1071
Este es un caso muy diferente, porque lunedì no funciona aquí como adverbio sino como sustantivo, que es lo que realmente es. Por ejemplo, Il lunedì io vado in spiaggia "Los lunes yo voy a la playa" (uso adverbial; el sujeto de la oración es io); pero: Il lunedì è un giorno della settimana "El lunes es un día de la semana" (aquí el sujeto de la oración es lunedì).